К ВОПРОСУ О СОВЕРШЕНСТВОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ РКИ (НА ПРИМЕРЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» И ЭКРАНИЗАЦИИ MISTRZ I MAŁGORZATA (РЕЖИССЁР М. ВОЙТЫШКО 1988)
ON THE ISSUE OF IMPROVING CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN THE CLASS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (FOR EXAMPLE THE ASSOCIATION OF THE NOVEL OF M. BULGAKOV «МASTER AND MARGARITA» AND THE FILM ADAPTATION MISTRZ I MAŁGORZATA (DIRECTED BY M. WOJTYSZKO 1988)
Ванюшина Е.С., Латухина А.Л.
г. Нижний Новгород
Аннотация. Статья посвящена исследованию потенциала работы с зарубежными экранизациями русских художественных текстов как средства обучения межкультурной коммуникации на занятиях РКИ в славянской аудитории. Зарубежная экранизация произведения русской литературы рассматривается как результат диалога культур. Приводится пример работы с данным материалом на занятии РКИ в славянской аудитории.
Abstract. The article is devoted to the research of the potential of working with foreign adaptations of Russian texts as a method of teaching cross-cultural communication in the classroom of the RFL in the Slavic audience. Foreign film adaptations of works of Russian literature are considered as the result of a dialogue of cultures. An example of working with this material in the classroom of RFL in the Slavic audience is given.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, зарубежная экранизация, портрет, русский как иностранный.
Keywords: cross-cultural communication, foreign film adaptation, portrait, Russian as a foreign language.
Современный мир характеризуется процессом расширения международных контактов в различных сферах общественной жизни: политике, экономике, социальных проектах, общественных движениях и т.д. В связи с этим происходит актуализация вопроса о межкультурной коммуникации, основная проблема которой заключается в неумении или неготовности вести межкультурный диалог: каждый участник такого контакта воспринимает происходящее через призму своей культуры, порой не задумываясь о том, что его собеседник – представитель культуры иной. Отсюда проблемы с пониманием не только чужого языка, но и поступков, действий и т.д., что зачастую приводит к негативным последствиям, стрессам, неуверенности иностранных граждан в коммуникации с носителями языка. Следовательно, важной задачей становится целенаправленное обучение межкультурной коммуникации. А.Н. Щукин считает, что обучение языку в тесном взаимодействии с культурой позволяет участникам межкультурного общения видеть в чужой культуре не только то, что нас отличает от представителей другой культуры, но и то, что нас объединяет [7]. Исследователи отмечают, что преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Эффективность процесса общения, помимо знания языка, зависит от множества факторов [1; 4, с. 101].
Кладезем специфических черт конкретной культуры являются произведения разных видов искусства. Наиболее показательными с точки зрения выражения национального культурного кода для занятий РКИ можно считать произведения литературы и кинематографа, так как они ориентированы на вербальную коммуникацию, что является значимым для изучения языка, к тому же, кинематограф представляет собой аудиовизуальную информацию, обеспечивающую наглядность. Более того, с этими видами искусства связаны ведущие виды речевой деятельности: чтение и аудирование [3]. В современном мире популярной становится тенденция к объединению литературы и кино путем экранизации литературного произведения. Особенное внимание уделяется тем работам, в которых происходит столкновение различных культур, а именно зарубежным экранизациям «родного» произведения или «родным» экранизациям зарубежного. Так или иначе, интерес вызывает результат такого рода межкультурной коммуникации.
Произведения русской литературы также не обделены вниманием зарубежных режиссеров. Многие деятели кинематографа обращаются к русской классике в своих работах, что неудивительно, учитывая глубину и многогранность произведений русской литературы. Таким образом, в мире существует большое количество подобных примеров диалога культур, одним из участников которого становится русская культура.
Регулярный межкультурный контакт происходит и на занятиях РКИ, так как именно там студенты иных культур стараются не просто выучить русский язык, но и прочувствовать русскую культуру, без понимания которой невозможно говорить об уверенном владении языком. Поэтому, суммируя все вышесказанное, можно предположить, что сопоставительный анализ эпизодов художественного текста с зарубежной экранизацией способен стать одним из приемов обучения межкультурной коммуникации на занятиях РКИ.
Наиболее продуктивным кажется использование зарубежных экранизаций русских текстов на занятиях РКИ в соответствии с этнической принадлежностью студентов (при работе с китайскими студентами знакомимся с экранизациями русской классики в китайском кинематографе, в славянской аудитории – смотрим фильмы стран Восточной и Западной Европы и т.д.).
В качестве примера предлагается рассмотреть возможный план работы с романом М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его польской экранизацией, режиссером которой является Мацей Войтышко, на занятии РКИ. Рекомендуемый для успешного проведения занятия уровень владения языком – С1. На этом уровне студенты уже уверенно владеют необходимым лексическим запасом, грамматическими конструкциями, а также готовы к свободному рассуждению на русском языке.
Экранизация режиссера Мацея Войтышко, созданная в 1988 году, считается наиболее успешной интерпретацией романа. Она представляет собой мини-сериал из 4 серий (фильмов) по 1,5-2 часа. Каждая серия имеет собственное название: «Сеанс черной магии», «Мастер», «Маргарита» и «Прощание». Особенностью этой экранизации является ее близость к тексту с точки зрения сюжета. Однако некоторые различия все же есть: режиссер четко разделяет роман на серии, которые соответствуют историям главных героев; акцентирует внимание на линии Мастера и Маргариты (что отличается от замысла автора романа), для чего меняет порядок глав; обыгрывает детали так, чтобы мысленно зритель возвращался к Мастеру и Маргарите (горящие рукописи в начале каждой серии, кадр с Мастером в конце серии и т.д.). При этом режиссер бережно работает с «чужим текстом», не меняя его кардинально, не исключая и не добавляя сцены, а филигранно обыгрывая имеющиеся детали так, чтобы передать свою мысль и идею.
Особый интерес представляют герои и их интерпретация режиссером. С одной стороны, сильно изменить героев нельзя, иначе нарушится вся логика происходящих событий. С другой стороны, представления о героях после прочтения романа у всех людей, тем более у носителей разных культур, отличаются. Таким образом, анализ персонажей кажется наиболее интересным и доступным для проведения занятия по межкультурной коммуникации.
В данной статье предлагается план работы с портретами трех основных героев: Маргариты, Мастера и Воланда. Однако, забегая вперед, нужно отметить, что подобную работу можно провести и с другими персонажами. Нами же были выбраны наиболее яркие примеры диалога культур.
Знакомство с Маргаритой предлагается начать с воссоздания ее внешности. Студентам предоставляются цитаты из романа с описанием портрета героини и ее характера. Учащимся необходимо заполнить таблицу данными фразами: один из столбцов содержит цитаты, указывающие на детали ее портрета, второй – черты характера (таб. 1). После прочтения цитат студенты должны ответить на вопрос:
- Какой вы представили Маргариту? Кратко опишите ее.
Вероятнее всего, в описании будет указано, что Маргарита – красивая женщина 30-ти лет, с тонкими бровями, кудрявыми волосами и слегка косящим глазом, частой деталью гардероба героини является черный цвет (символ траура). Задание с описанием внешности героини нужно для того, чтобы в их сознании закрепился образ, возникший в результате прочтения.
Таблица 1
Цитатный портрет Маргариты
Внешность | Характер |
"...Бездетная тридцатилетняя Маргарита..." "...меня поразила не столько ее красота..." "...Она была красива и умна..." "...привлеченный ее красотою и одиночеством..." "...Какая красивая..." "...на черном ее весеннем пальто..." "...туфли с черными замшевыми накладками‑бантами, стянутыми стальными пряжками..." "...черная сумочка лежала рядом с нею на скамейке..." "...короткие завитые волосы..." "...кусая белыми зубами мясо, Маргарита..." "...тонкие с остро отточенными ногтями пальцы..." "...Ощипанные по краям в ниточку пинцетом брови..." "...женщине, в глазах которой всегда горел какой‑то непонятный огонечек..." "...косящей на один глаз ведьме..." "...прозвучал ее голос, низкий довольно‑таки, но со срывами..." | "Чем дальше я говорю с вами, – любезно отозвался Воланд, – тем больше убеждаюсь в том, что вы очень умны..." "...сколько такта, сколько умения, обаяния и шарма!.." "...Непременно придут, очаровательная королева..." "...Все ее действия показывали, что она полна решимости и что она овладела собой..." "...ее полные решимости глаза..." "...пока она не вынула у меня из рук цветы, не бросила их на мостовую..." "...Маргарита Николаевна пошла в спальню и вышла оттуда, держа в руках пару чулок и флакон одеколона. Сказав Наташе, что она тоже хочет показать фокус, Маргарита Николаевна подарила ей чулки и склянку..." "...Я хочу, чтобы Фриде перестали подавать тот платок, которым она удушила своего ребенка..." "...Я о милосердии говорю <...> Иногда совершенно неожиданно и коварно оно проникает в самые узенькие щелки..." (Воланд о Маргарите) "...Я попросила вас за Фриду только потому, что имела неосторожность подать ей твердую надежду. Она ждет, мессир, она верит в мою мощь. И если она останется обманутой, я попаду в ужасное положение. Я не буду иметь покоя всю жизнь..." "...Садитесь, гордая женщина! – Воланд сорвал тяжелый халат с Маргариты..." "...заговорил Воланд, – не будем наживать на поступке непрактичного человека в праздничную ночь...” "...У нее была страсть ко всем людям, которые делают что‑либо первоклассно..." "...черную шапочку с вышитой на ней желтым шелком буквой «М» <...> – Она своими руками сшила ее мне, – таинственно добавил он..." "...перечитывала написанное, а перечитав, шила вот эту самую шапочку..." |
Далее студентам предлагается представить себя режиссерами и выбрать одну из актрис, которая, по их мнению, соответствует портрету Маргариты. Им на выбор предлагается четыре фотографии: польская актриса Анна Дымна (экранизация М. Войтышко, 1988); русская актриса Анастасия Вертинская (экранизация Юрия Кара, 1994); итальянская актриса Мимзи Фармер (экранизация Александра Петровича, 1972); русская актриса Анна Ковальчук (экранизация Владимира Бортко, 2005).
Студенты должны ответить на следующие вопросы:
- Какая актриса больше похожа на Маргариту?
- Какую актрису вы бы выбрали на эту роль? Почему?
После обсуждения портрета начинается анализ характера героини. Внимание студентов обращается на второй столбец в таблице, который содержит цитаты, характеризующие Маргариту (таб. 1). После знакомства с ними студенты должны дать краткую характеристику Маргарите. Например, по мнению Владимира Громова, историка кино, Маргарита – женщина сильная, готовая ради любимого человека буквально на все. «Глядя на нее, ни на секунду не задаешься вопросом, почему в нее влюбился Мастер, почему она стала ведьмой и прилетела на бал сатаны. Нет сомнений, что ее героиня – женщина, которая, действительно, готова все отдать за человека, которого любит» [2].
После создания психологического портрета героини, студентам предлагается посмотреть фрагмент из польской экранизации романа, режиссером которой является Мацей Войтышко. В качестве фрагмента для анализа можно использовать эпизод с разговором Маргариты и Воланда о Фриде. Как мы помним, Маргарита использовала свое желание, которое могла и хотела потратить на возвращение Мастера, для облегчения участи Фриды. Героиня просила сделать так, чтобы несостоявшейся матери и состоявшейся убийце больше не приносили платок, которым она задушила своего ребенка.
Обсуждение фрагмента строится на следующих вопросах:
- Смогла ли актриса передать характер героини из романа?
- Какие особенности вы заметили в этом образе Маргариты?
- Как вы думаете, почему актриса прокричала фразу, которую книжная героиня сказала тихо?
- Можно ли говорить в этом случае о различиях представлений о сильной женщине в разных культурах?
После знакомства с двумя разными Маргаритами стоит выслушать мнение студентов о том, успешно ли актриса сыграла героиню из романа. Какая Маргарита более близка студентам и почему? Понравится ли польская Маргарита русскому зрителю? Данное обсуждение позволит подвести итоги анализа образа героини и обозначить наличие диалога культур.
После работы с образом Маргариты логично будет перейти к образу Мастера. Работа с этим образом и другими героями будет строиться по тому же принципу, что и ранее. Студентам дается новая таблица, в одном столбце которой даны цитаты с деталями внешности Мастера, а во втором – характер.
После знакомства с внешностью снова состоится обсуждение и создание описания Мастера, а далее отбор фотографии того актера, который кажется наиболее подходящим. Студентами предлагаются фотографии актеров, которые снимались в тех же экранизациях, что и актрисы с ролью Маргариты: польский актер Владислав Ковальский (экранизация М. Войтышко, 1988); русский актер Виктор Раков (экранизация Юрия Кара, 1994); итальянский актер Уго Тоньяцци (экранизация Александра Петровича, 1972); русский актер Александр Галибин (экранизация Владимира Бортко, 2005).
Обсуждение выбора строится на вопросах:
- Какой актер больше похож на Мастера, на ваш взгляд?
- Какого актера вы бы выбрали на эту роль? Почему?
После работы с цитатами, содержащими черты характера, и после создания характеристики героя студентам предлагается посмотреть фрагмент из фильма. Например, эпизод с разговором Мастера и Ивана Бездомного в психиатрической больнице. Общее впечатление о нем можно описать следующими словами: «Его Мастер выглядит человеком сломленным, испуганным и по-настоящему несчастным, но, самое главное, живым» [2]. Фрагмент обсуждается по тем же вопросам, что и фрагмент с Маргаритой.
В конце следует обсудить образ в целом, узнать мнение и симпатии студентов, а также отметить, в чем проявился диалог культур в этом образе.
Наконец, предлагается рассмотреть по тому же принципу и образ Воланда. Так как герой неоднозначный, конкретной характеристики он иметь не может. Именно здесь может ярко проявиться разница в восприятии этого героя представителями двух культур.
В русском сознании он истинное зло, дьявол, сатана. Всемогущий и темный представитель не нашего мира, которого боялись и которому пытались угодить, как и всем сильным мира сего. В польском же представлении, несмотря на его дьявольское происхождение, он не злой и страшный, а ироничный и таинственный. Он постоянно тонко издевается над глупцами и удивляется тому, что видит. Воланд выступает не как самостоятельная сила, а как наблюдатель, исполняющий чью-то просьбу/ приказ свыше.
Исходя из этого, будет интересно сравнить характеристику этого героя, которую дадут студенты и характеристику, которую может дать преподаватель. В данном случае активное участие преподавателя в обсуждении обязательно, так как цель анализа героев – продемонстрировать разницу во взглядах на одни и те же образы, а также попытаться посмотреть на все с другой точки зрения.
Обсуждение образа Воланда предлагается разнообразить еще одним фрагментом из сериала, а именно эпизодом появления Воланда на Патриарших прудах (самое начало). Именно в беседе с редактором Берлиозом и Иваном Бездомным ярко проявляется его характер, общее настроение по отношению к людям и т.д. После просмотра фрагмента студенты должны попытаться ответить на следующие вопросы:
- Какое впечатление на вас произвел Воланд?
- Так ли вы его себе представляли?
- Какие черты характера и эмоции он демонстрирует?
- Есть ли различия между Воландом из романа и Воландом из этого фрагмента?
- Почему, как вы думаете, режиссер создал именно такого Воланда?
Занятие предлагается завершить подведением итогов. Стоит еще раз вспомнить, какие различия были обнаружены во время анализа портретов героев, чем они обусловлены, а также обсудить, получилось ли у студентов посмотреть на героев с точки зрения и русской, и польской культуры.
Таким образом, сравнивая сериал и роман, можно найти особенности, которые тонко, даже ювелирно, вплетены в русское произведение, не создавая конфликта, но отражая черты польской культуры. Выявление и обсуждение этих особенностей позволит не просто обнаружить сходства и различия в культурах на конкретном примере, но и зародит интерес к сравнению культур и, соответственно, даст возможность «безболезненно» и интересно обучаться основам межкультурной коммуникации. Следовательно, сравнительный анализ русского литературного произведения и его зарубежной экранизации можно считать одним из наиболее продуктивных приемов обучения межкультурной коммуникации на уроках РКИ. Широкие возможности кинематографа позволяют режиссеру максимально точно передать свое, а, соответственно, отчасти и принадлежащее его культуре, понимание произведения. Зритель же получает возможность сравнить две культуры и выявить различия, наглядно продемонстрированные в результате такого культурного контакта.
Список литературы
1. Ваулина Л. Н. К вопросу о становлении межкультурной коммуникации в России // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2007. – Т. 13, №2. – С. 174–178.
2. Громов В. Преодолевая страх. «Мастер и Маргарита» Мацея Войтышко. 2018 г. URL: https://culture.pl/ru/article/preodolevaya-strakh-master-i-margarita-maceya-voytyshko. (дата обращения: 17.12.2020).
3. Николенко Е. Ю., Мартынова М. А. Обучающий потенциал текстов и экранизаций русской классики в преподавании РКИ // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты.2017. –№ 22-2. – С. 191–196.
4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация // Вестник культурологии. 2002. – №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/s-g-ter-minasova-yazyk-i mezhkulturnaya-kommunikatsiya (дата обращения: 17.12.2020).
5. Шимонова Н. В. История экранизаций романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" (1970-1980). // Театр. Живопись. Кино. Музыка. 2014. – №3. – С. 137–146. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-ekranizatsiy-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita-1970-1980 (дата обращения: 17.12.2020).
6. Шимонова Н. В. Экранизация романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» режиссёром М. Войтышко. Сквозь призму Евангелия / Н. В. Шимонова. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. –2014. – № 19 (78). – С. 468–470. URL: https://moluch.ru/archive/78/13593/ (дата обращения: 26.11.20).
7. Щукин А. Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: Учебно-методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. Курсы, 2012. – 783с.
Латухина Анна Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной филологии Нижегородского государственного педагогического университета им. К. Минина (Мининский университет), г. Нижний Новгород, Россия;
Ванюшина Екатерина Сергеевна, магистрат I курса профиль подготовки «Преподавание русского языка как иностранного», Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина (Мининский университет), г. Нижний Новгород, Россия.
Комментариев нет:
Отправить комментарий