Общее·количество·просмотров·страницы

среда, 16 декабря 2020 г.

 УДК 378.1

ИЗУЧЕНИЕ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТЮРКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ «ХОЖЕНИЯ ЗА ТРИ МОРЯ» АФАНАСИЯ НИКИТИНА)

STUDY OF THE HISTORY OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE TURKISH-SPEAKING AUDIENCE (ON THE MATERIAL OF "WALKING FOR THREE SEAS" AFANASIY NIKITINA)

 

Колесникова А.И., Самойлова Г.С.
г. Нижний Новгород

 

Аннотация. Русский и турецкий языки, являясь генетически не родственными и разноструктурными языками, имеют достаточно тесную лексическую связь. Особенно это касается присутствия огромного количества тюркизмов в русском языке и в большинстве случаев грамматического их освоения. Студентам, изучающим русский язык как иностранный, особенно если родным для них является турецкий язык или какой-либо язык, принадлежащий к тюркской семье, знакомство с тюркизмами, освоенными русским языком, поможет разобраться в семантике и грамматике русского языка, узнать больше о русской истории, отражённой в языке на примерах из текста «Хожения за три моря» Афанасия Никитина. В статье показаны  исторические этапы тюркских заимствований, их судьба и ассимиляция в русском языке.  Представлены варианты использования материала в практике обучения русскому языку в тюркоязычной аудитории.

Abstract.  Russian and Turkish languages, being genetically unrelated and differently structured languages, have a rather close lexical connection. This is especially true of the presence of a huge number of Türkisms in the Russian language and in most cases of their grammatical assimilation. 

For students studying Russian as a foreign language, especially if their native language is Turkish or any language belonging to a Turkic family, acquaintance with the Turkisms mastered by the Russian language will help to understand the semantics and grammar of the Russian language, learn more about Russian history, reflected in the language on examples from the text "Walking the Three Seas" by Afanasy Nikitin. 

The article shows the historical stages of the Turkic borrowings, their fate and assimilation in the Russian language. Variants of using the material in the practice of teaching the Russian language in a Turkic-speaking audience are presented.

Ключевые слова: тюркизм, ассимиляция заимствований, семантика, межкультурная коммуникация.

Keywords: turkism, assimilation of borrowings, semantics, intercultural communication.

 

Процесс изучения русского языка как неродного достаточно часто сопряжен с трудностями усвоения учащимися отдельных разделов русского языка. Проблема, как известно, состоит в грамматической разноструктурности родного и изучаемого языков: тюркские языки относятся к агглютинативным языкам, а русский относится к языкам  флективного строя. Исследователи отмечают, что «принадлежность родного языка учащихся и русского языка к разным группам априори говорит о том, что одни явления русского языка будут восприниматься и усваиваться более или менее легко, а другие явления – с большими трудностями» [1, 22]. 

По этой причине изучение истории русского языка студентами-иностранцами представляется затруднительным также потому, что в  современном русском языке отражаются законы и процессы прошлых эпох. Момент непонимания, затруднения возникает и в связи с различием культур, стоящих за языками, поэтому вектор современной методики преподавания русского языка как неродного направлен на обучение русскому языку в режиме диалога языков как диалога культур и на формирование лингвокультурологической компетенции учащихся. 

Следуя этому положению, считаем, что успешное изучение истории русского языка определяется не только выбором средств и методов обучения, но и подбором дидактического материала, который в нашем случае определяется конкретной языковой аудиторией и имеет интегративный характер [8]. Поэтому лингвистическим источником изучения русского языка для тюркоязычной аудитории, по нашему мнению, может служить уникальный памятник древнерусской письменной культуры XV века – «Хожение за три моря» Афанасия Никитина. 

Историю тюркских заимствований в русском языке можно условно разделить на три периода: до Орды, при ней и после. В домонгольский период в русский язык проникли единичные слова. К домонгольским заимствованиям относятся немногочисленные слова, этимологически возводимые к тюркским языкам: телега, жемчуг, боярин, лошадь, ватага и др. [7]. Однако действительно много тюркизмов в русский язык пришло во время  именно монголо-татарского ига и последующий период. Многие из них относятся к бытовой и торговой сфере, отражая  характер отношений Москвы с ордынскими ханами. Так, на примере  современного русского слова деньги (происходит от тюркского слова, означавшего серебряную монету разной стоимости, в том числе и рубль) можно говорить об активных торговых связях Руси и востока. Для сравнения можно вспомнить название казахстанской валюты – тенге, которое этимологически родственно русскому слову деньги [3].

Восточное происхождение прослеживается у русского слова – и традиционного русского предмета одежды – кафтан («старинная долгополая верхняя мужская одежда, обычно шитая из сукна»). Лингвисты считают, что оно пришло либо из персидского при тюркском посредничестве, либо непосредственно из тюркского. Заимствование произошло в XIII–XV веках, после падения Киева [3]. Аналогичным образом представляется происхождение русского слова хозяин, встречающегося у Афанасия Никитина – это, очевидно, персидское ходжа (совр. тур. hoca), пришедшее через тюркские языки.

Собственно, «Хожение за три моря» (1466–1474) считается апогеем проникновения тюркизмов в русскую словесность. Заключительная часть произведения – молитва Афанасия Никитина – написана на смеси русских, арабских и тюркских слов. Иноязычную лексику Афанасий использовал для самых деликатных тем: «А иду я на Русь, кетъмышьтыр имень, уручь тутътым. Месяць март прошел, и яз заговел з бесермены в неделю, да говел есми месяць, мяса есми не ел и ничего скоромнаго, никакие ествы бесерменские, а ел есми по двожды на день хлеб да воду, авратыйля ятмадым» [6]. Продуктивной оказывается работа по переводу этого текста, где тюркоязычные студенты узнают слова и формы родной речи, устанавливают лексические, фонетические и грамматические соответствия. Покажем переведенный текст, где в скобках обозначен перевод фрагментов тюрских языков «А иду я на Русь (с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом). Месяц март прошёл, начал я пост с бесерменами в воскресенье, постился месяц, ни мяса не ел, ничего скоромного, никакой еды бесерменской не принимал, а ел хлеб да воду два раза на дню (с женщиной не ложился я)». В качестве комментария к тексту предлагаем анализ лексических соответствий «Хожения за три моря»:  аврат (совр. тур. avrat) – «женщина», авратыйла (совр. тур. avratıyla) «с женщиной»,  ятмак (совр. тур. yatmak) – «лежать», «ложиться», ятмадым (совр. тур. yatmadım) – «не лежал», «не ложился».

Приведем еще один пример, отражающий вариант освоения автором языка иного строя: «От Шабата же 10 месяцев сухом идти, а морем 4 месяца аукыиков. А у оленей кормленных режут пупки, а в нем мускус родится; а дикие олени пупкы из собя роняют по лесу, ино ис тех воня выходит, да се есть тот не свеж» [6]. 

Здесь наблюдается семантико-грамматическая параллель между тюркизмом и связанными с ним русскими служебными словами (союзом и предлогом) «а у кыиков», с одной стороны, и русским переводом «а у оленей», приведенным самим Афанасием Никитиным.

Продуктивным при изучении истории русского языка в тюркоязычной аудитории становится лексико-семантический и этимологический анализ вариантов слов общетюркского происхождения, использованных в тексте сочинения Афанасия Никитина. В качестве такого примера можно использовать названное существительное кыик:  алтайск. kiyik «дикое (четвероногое) животное; олень; дикий», казахск. kiyik «сайгак», узбекск. kiyik «антилопа», кумыкск. giyik «дикое животное; дикий», турецк. geyik «олень», чувашск. kayık «дичь». 

Древнетюркское kiyik имеет семантику «дикий». Казахи словом kiyik называют сайгака, которого иногда обозначают словосочетаниями aq kiyik, aq böken (aq «белая» + böken «антилопа»). Под синтагмой qara kiyik, букв. «черное дикое животное», была известна дикая свинья, кабан. Эта лексема встречается и в сложном слове kisi-giyik, буквально «дикий человек», – устаревшем названии легендарного и неуловимого снежного человека [2].

Число заимствований из турецкого и татарского языков в тексте Афанасия Никитина значительно. Среди них слово изъян, которое только кажется происходящим от русского глагола изъять: на самом деле это персидское слово, заимствованное через турецкий, со значением «ущерб, убыток». Простое слово таз также пришло от турок и крымских татар: этимологически оно родственно немецкому tasse, французскому tasse, итальянскому tazza, которые означают «чашка» [7]. 

Значительное место в числе заимствований занимают в тексте «Хожения за три моря» слова и выражения из арабского, персидского и тюркского языков, представляющие безэквивалентную лексику. Однако тюркизмы используются и в тех случаях, когда есть русский эквивалент (например, перечисляя злаки и овощи, выращиваемые в Индии, вместо слова горох употребляется ногут) [5]. Эти случаи особенно интересны, поскольку на фоне родного языка позволяют увидеть славяно-тюркские связи, поговорить о материальной культуре разных народов, установить в том числе фонетические особенности русского языка (в нашем примере – полногласие ОРО).

Используются иноязычные слова и в тех случаях, когда путешественник хочет скрыть от непосвященных какие-то свои наблюдения. Иногда иностранные слова появляются непроизвольно, когда путешественник, живущий в иноязычной среде, привыкает выражать свои мысли не по-русски, отражая факты и явления народной среды иной культуры [4].

Безусловно, что текст «Хожения за три моря» Афанасия Никитина – не единственный источник изучения истории русского языка, но именно в нем отражена живая народная речь Руси  XV века, представлены варианты ассимиляции тюркизмов и их вхождение в русский язык. Дополнением к текстовому дидактическому материалу служат этимологические словари русского языка, позволяющие корректировать наблюдения обучающихся, оценивать факты своей и иноязычной культуры, формировать лингвокультурологическую компетенцию.

Таким образом, текст «Хожения за три моря» Афанасия Никитина является лингвистическим источником для познания и изучения истории русского языка иностранными студентами. Все приведённые выше примеры, сведения об исторических контактах России с тюркоязычной культурой, отражённые в языке, повышают интерес тюркоязычных учащихся к русскому языку и их мотивацию в освоении русской лексики и грамматики.


Список литературы

1. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков / Н.К. Дмитриев. – М., 1962. – 535 с.

2. Добродомов И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке / И. Г. Добродомов. – Вопросы лексики и грамматики русского языка. – М., 1967.  –  С. 364–374.

3. Головастиков К. Много ли тюркизмов в русском языке? / К. Головастиков // Информационный портал фонда «Русский мир». – 2013. – № 10.

4. Колесникова А.И. «Хожение за три моря» Афанасия Никитина: к проблеме становления русского литературного языка на народной основе / Под ред. Е.И. Бударагиной, А.Д. Комышковой// Русский язык глазами молодого исследователя: сборник статей по материалам городской студенческой межвузовской конференции – Н. Новгород: Мининский университет, 2019. – С. 26-28.

5. Колесникова А.И. «Хожение за три моря» Афанасия Никитина как показатель развития народно-разговорного типа литературного языка Московского государства XIV-XVII вв. / Под ред. Е.И. Бударагиной, А.Д. Комышковой// Русский язык глазами молодого исследователя: сборник статей по материалам городской студенческой межвузовской конференции – Н. Новгород: Мининский университет, 2017. – С. 33-35.

6. Никитин А. Хожение за три моря / А. Никитин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://userdocs.ru/literatura/12441/index.html

7. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Т.1-2. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959.

8. Самойлова Г.С., Петрова Н.Е., Комышкова А.Д., Павлов С.Г. Аксиологический потенциал древнерусского и старославянского языков в связи с проблемой формирования языковой личности филолога  / Г.С. Самойлова. – Лингвориторическая парадигма: Теоретические и прикладные аспекты. –2019. – № 24. – С. 57-63.

9. Семенов Л.С. Путешествие Афанасия Никитина / Л.С. Семенов. – М.: Наука, 1980. – 144 с.


Самойлова Галина Савельевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и культуры речи Нижегородского государственного педагогического университета им. К. Минина, г. Нижний Новгород, Россия

Колесникова Анастасия Игоревна, магистрат I курса, профиль подготовки «Преподавание русского языка как иностранного», Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина, г. Нижний Новгород, Россия

Комментариев нет:

Отправить комментарий

  Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический универс...