Общее·количество·просмотров·страницы

среда, 16 декабря 2020 г.

ИНТЕРКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО КАК ИНОСТРАННОГО. АНАЛИЗ УЧЕБНИКОВ ДЛЯ СРЕДНИХ ШКОЛ

INTERCULTURAL COMPETENCE IN THE PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN AS AFOREIGNANALYSIS OF TEXTBOOKS FOR SECONDARY SCHOOLS

Козел И.

г.Люблин

 

Аннотация. В данной статье рассматривается проблема интеркультурной компетенции и роли страноведения, которое помогает формировать эту компетенцию.

Автор статьи в ходе своего исследования объясняет понятие иноязычного культуроведения, а затем анализирует учебники по русскому как иностранному для средних школ, чтобы выявить какой страноведческий материал они содержат, в какой функции его применяют и какую картину России он создает. 

        Abstract. This article examines the problem of intercultural competence and the role of regional studies, which helps to form this competence.

The author of this article explains the concept of foreign language cultural studies, and then analyzes textbooks on Russian as a foreign language for secondary schools in order to identify what kind of regional material they contain, in what function it is used and what picture of Russia it creates.

 

Ключевые слова: русский как иностранный, интеркультурная компетенция, страноведение

Key words: Russian as a foreign language, intercultural competence, regional geography

 

 

Во времена существования Польской Народной Республики русский язык был обязательным иностранным языком в школах и в связи с этим – первым по количеству изучающих его. Однако потом интерес к нему резко упал, прежде всего из-за историко-политических факторов. В последнее время вновь наблюдается постепенный рост заинтересованности к этому языку среди школьников. Статистика показывает, что он находится на втором месте по популярности (3,6%), уступая немецкому языку (34,4%) [6, 57]*. На польском рынке три издательства публикуют учебники по русскому языку как иностранному (далее: РКИ) для средних школ: WSiP  (серия учебников «Как раз»), PWN (серия «Вот и мы по-новому») и Draco (серия «Беседа»). Все книги предназначены для польскоговорящих школьников начинающих изучать этот язык с нуля. Стоит отметить, что учителя русского языка в Польше чаще всего выбирают два первых издания, так как Dracoтолько в прошлом году выпустил свой  учебник. Кроме того, PWN и WSiPпредоставляют возможность пользоваться дополнительными материалами в рамках специальных вебсайтов для учителей: wszpwn.com.pl, ucze.plDraco пока таких ресурсов не разработал**. 

Настоящая статья представляет собой анализ страноведческих материалов в вышеперечисленных учебниках. Исследование будет проводиться на примере первых книг каждой серии. Целью исследования служит выявление страноведческих элементов в учебниках, а также предлагаемые приемы их   использования.  

Значительная роль страноведения в системе обучения иностранным языкам не вызывает сомнений. Как теоретики, так и практики подчеркивают, что эффективное знание языка  – это не только лексика, но одновременно комплексное изучение страны. Вальдемар Пфайффер – выдающийся польский теоретик методики обучения иностранным языкам – обращает внимание, что неотъемлемой частью глоттодидактики является kulturoznawstwo obcojęzyczne(иноязычное культуроведение). Оно состоит из четырех областей:

– реалии жизни;

– географии, истории и политики;

– обычаев, традиции и ценностей;

– искусства [7, 156-157]. 

Результатом приобретения этих знаний является интеркультурная компетенция, которая вместе с языковыми знаниями и навыками играет приоритетную роль. Данный факт подтверждается директивой Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» [8, 103] принятой в 2001 году, и более подробно определен рекомендациями Европейского Союза о ключевых компетенциях от 2006 года. В настоящем исследовании под понятием интеркультурная компетенция подразумевается знание отечественной и иностранной культуры, менталитета, а также умение применять эти знания в коммуникации [5, 77]. Одновременно не существует четко определенного круга страноведческих знаний, так как они зависят от специфики культурной среды учащегося, например, по-другому выглядит обучение РКИ поляков, чем китайцев [4, 30]. Как замечает Илона Новаковска-Бурыла, эта компетенция развивается в трех областях: когнитивной (знания о…), эмоциональной (отношение к…), а также коммуникативно-прагматической (знание как…) [5, 79]. Каждую из этих составляющих надо проверять, используя разные методы. Первую – тестом знаний, а следующие – ­с помощью проекционных методов, например, метода свободных ассоциаций [5, 80-81]. На уроках РКИ часто проверяем как эти ассоциации со словом «Россия» меняются в течение учебного года ­– сравнивая результаты в сентябре и в июне, можно увидеть, как значительно расширяется мировоззрение школьников. 

Стоит отметить, что обучение страноведением не приводит только к приобретению определенного типа знаний и умений, но также предполагает формирование положительного отношения к данной стране [9, 2], которое на начальном этапе даже идеализируется, чтобы повысить мотивацию учащихся и их интерес к данному языку. Это особенно важно среди польских школьников, которые обладают прежде всего стереотипным представлением о восточных соседях. Авторы учебников уделяют большое внимание страноведческим материалам, используя для этого разные формы. 

В настоящей работе будем исследовать первые части учебников, чтобы обнаружить соответствие этих материалов с вышеуказанными тезисами, а именно какие области иноязычного культуроведения они представляют и насколько положительную картину создают. 

Первым рассматриваемым нами учебником будет «Вот и мы по-новому 1» Малгожаты Вятр-Кмечак и Славомиры Вуец. Кандидат наук Вятр-Кмечак преподает русский язык в Университете Адама Мицкевича в Познани, а Вуец – учительница русского в общеобразовательном лицее. Данное издание является модификацией учебника «Вот и мы» 2008 года. Новый вариант был создан в связи с реформой польской системы образования в 2019 году. «Вот и мы по-новому 1» состоит из 5 глав, которые посвящены следующим темам: русский алфавит, моя семья, хобби, внешний вид человека, место жительства, город, путешествия, учеба. На первых страницах книги находится викторина на польском языке, в которой ученики могут проверить свои знания о России. Анализируя этот учебник, замечаем, что страноведческая информация размещена прежде всего на полях книги в виде коротких любопытных фактов,  изложенных по-польски. Например, объясняются в них термины дача, отчество или гимназия. Таких пометок в учебнике насчитывается 20. Кроме того, «Вот и мы по-новому 1» содержит упражнения, которые одновременно расширяют страноведческие знания. Первый пример имеется уже в вводном уроке, где размещены фотографии с вывесками (Почта России, Альфа-Банк, информационный короб такси и др.). Заглавные буквы этих вывесок помогают ученикам лучше освоить русскую азбуку. Далее в упражнениях часто появляются знаменитые русские фамилии: на примере семьи Наталии Водяновой ученики определяют, кто на кого похож, а в другой задаче сравнивают возраст звезд, в том числе: Аллы Пугачевой, Данилы Козловского или Глеба Голубина. 

Тема Мой день разрабатывается на основе распорядка дня Петра Ильича Чайковского, а в теме Школа русские футболисты делятся опытом своих школьных лет. Раздел «Вот мы в школе» содержит также упражнения, которые посвящены Москве и Санкт-Петербургу. В третьей главе ученики знакомятся с достопримечательностями Москвы (аудиозапись), еще больше про столицу России узнают в конце книги из дополнительного текста «Москва забегом», представляющего маршрут московского марафона 2018 года и места, которые можно увидеть по пути. Второй дополнительный текст посвящен достопримечательностям Санкт-Петербурга и интересным фактам, связанным с этим городом.

Следующий анализируемый учебник — это «Как раз 1» Ольги Татарчик. Татарчик – это единственный носитель русского языка среди перечисленных авторов***. «Как раз 1» состоит из 7 глав: «Это я» (знакомство, личные данные), «Учеба» (школьная жизнь, спорт и хобби), «Город» (погода, транспорт, путешествие), «Еда, напитки» (продукты, блюда, кафе), «Человек» (внешность, здоровье, характер), «Покупки» (магазин, одежда, техника) и «Общество» (СМИ, страны, искусство). В данной книге страноведческий материал указан как в содержании упражнений, пометок «Подсказка» (по-польски), так в дополнительных материалах, которые заканчивают каждую главу («На шестерку!») и отдельной части в конце учебника («Культурный шок»). Уже на обороте лицевой стороны обложки находится карта России и содержится информация о Храме Василия Блаженного на польском языке. Затем на обороте тыльной стороны обложки напечатана карта с маршрутом Транссибирской магистрали и часовыми поясами. Другие примеры указаны в Таблице 1.

Таблица 1.

 

глава

страноведческий материал

тип упражнений

1.

«Это я»

Отчество (с.19, 21)

«Подсказка» (текст по-польски)

2.

«Это я. На шестерку!»

Имена, известные русские, символы русской культуры (с.30)

Задачи: соединить слова, подобрать подписи к картинкам

3.

«Учеба. На шестерку!»

Петр Ильич Чайковский (с.44)

Работа с текстом – день композитора

4.

«Город»

Карта России – прогноз погоды (с.47)

Представь прогноз погоды

5.

«Город»

Вагоны в поездах – купе, плацкарт (с.51)

«Подсказка» (текст по-польски)

6.

«Город. На шестерку!»

Транссибирская магистраль (с.58)

Работа с текстом

7.

«Еда, напитки»

Сырники (с.60, 62, 64)

«Подсказка» (текст по-польски),

аудирование – рецепт сырников

8.

«Еда, напитки»

Русские блины (с.70)

Рецепт – диалог с пробелами

9.

«Покупки. На шестерку!»

Толстовка и Лев Толстой (c.100)

Работа с текстом

10.

«Общество. На шестерку!»

Лебединое озеро (c.114)

Работа с текстом

11.

«Культурный шок»

 

Давай и польское dawaj(c.117)

Работа с текстом

 

 

Эрмитаж – стоимость билетов для русских и иностранцев (c.118)

12.

Еда, напитки ­– сравнение польской и русской кухни (c.119) 

13.

Улыбаться в России – надо или нет (c.120)

14.

Обращения типа «девушка» (c.121)

15.

Русский и российский(c.122)

16.

Зимние праздники(c.123-124)

17.

Пасха (c.125)

18.

8 марта (c.126)

 

Стоит также отметить, что в «Как раз 1» автор иногда приводит страноведческий материал мимоходом, делая русских знаменитостей субъектами предложений, например, где/куда/откуда родом балерина Анна Павлова? (с.113). Кроме того, учебник богат иллюстративным материалом, представляющим достопримечательности (например, Красную площадь), сувениры (матрешки, балалайка) и другие элементы, связанные с русским бытом.

Последний анализируемый нами учебник — это «Беседа 1» Анны Падо, кандидата наук, бывшего университетского преподавателя, автора пособий для студентов русской филологии. Автором школьного учебника она стала впервые. «Беседа 1» состоит из 16 глав. Первых 7 из них – это введение алфавита, а дальше темы: знакомство, семья, мой день, учеба, город, жилье. Этот учебник также насыщен страноведческими материалами – можно привести 12 примеров этого типа текстов и упражнений. В начале книги имеется основная информация о Российской Федерации: контурная карта, флаг, герб, таблица с данными (язык, столица, территория и т.д.), а также фотографии главных достопримечательностей. К данной инфографике создано упражнение – запись, в которой лектор рассказывает вышеуказанные сведения. Следующие примеры представим с помощью таблицы (Таблица 2).


Таблица 2.

 

глава

страноведческий материал

тип упражнений

1.

«Мне все понятно!»

Известные русские (с.8)

Аудирование;

2.

«Пишу и читаю!»

Русский алфавит (с.10)

Текст на польском языке

3.

«Мне 15 лет»

Достопримечательности России (с.46-47)

Работа с текстом – упражнение по теме числительные

4.

«Я очень занята!»

Часовые пояса России(c.59)

Карта часовых поясов и упражнение «Определите время»

5. 

«Я очень занята!»

Домашние пельмени (с.63)

Аудирование и вопросы к записи

6.

«Я люблю предметы»

Образование в России и сравнение с другими системами образования (с.70-71)

Работа с текстом

7. 

«За что ученики получают пятерки?»

Картина Ф. Решетникова «Опять двойка» (с. 80-81)

Описание картины (вопросы и выражения для описания), 

для желающих – ссылка на журнал Ералаш

8. 

«Я хочу знать больше»

 

Лев Толстой «
Анна Каренина» (с.101-102)

Дополнительные тексты для чтения

 

9. 

Ф. Решетников – биография и история создания картины «Опять двойка» (c.105)

10.

Интересные факты о Москве (с. 108) 

11.

Владимир Семенович Высоцкий – биография и текст песни (с.112-113)

Дополнительные тексты для чтения, работа с песней.

 

В учебнике появляются фотографии и картины, связанные с русской культурой: мультик «Ну, погоди!», русские пирожки, картины И. Левитана «Март», П. Кончаловского «Сирень в корзине», А. Саврасова «Грачи прилетели».

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы. Как можно заметить, авторы по-разному развивают интеркультурную компетенцию. Видно это не только в способе ее осуществления, но и в количестве примеров. Страноведческие материалы наименее представлены в учебнике «Вот и мы по-новому 1», но сразу нужно добавить, что авторы создали специальные рабочие листы, которые помещены на веб-странице издательства. Важно, что в каждом учебнике указаны все области иноязычного культуроведения. Ученики узнают о современной жизни россиян, это показано прежде всего на уровне использования языка в проблемах отчества и обращений к незнакомым, а также на информационном уровне (аэропорты Москвы, Белорусский вокзал и т.д.). Сверх того, довольно большое внимание уделяется географии и истории. Надо сразу подчеркнуть, что авторы избегают политических тем или спорных исторических вопросов. Это несомненно хорошее решение, которое помогает школьникам сосредоточиться на том, что объединяет наши страны, а не на том, что вызывает конфликты. В каждом учебнике находится карта России, а также сведения о крупнейших городах – Москве и Санкт-Петербурге. Одновременно может удивлять факт, что только в учебнике «Беседа 1» указан герб Российской Федерации, в остальных помещен лишь государственный флаг. Довольно подробно разработан уровень обычаев и традиций. Они наиболее представлены в учебнике «Как раз 1». Только в нем ученики имеют возможность познакомиться с традициями русского Нового года или Пасхи. Хотя авторы двух остальных книг затрагивают эти темы в других частях серии, можно предполагать, что праздники являются одним из самых привлекательных элементов культуры и учителя самостоятельно готовят материалы на такие уроки для первоклассников. В анализируемых учебниках относительно слабо развит уровень искусства. Лишь в учебнике Падо помещены картины известных русских художников. Автором настоящей статьи предполагается, что такой материал можно использовать в рамках упражнении к разным главам (например, описание внешности человека с помощью картины «Девочка с персиками» В.А. Серова, прогноз погоды на основе «Золотой осени» И.И. Левитана). Удивление вызывает факт, что лишь в «Беседе 1» находятся тексты песен, но их найдем в дополнительных текстах. Ведь во многих исследованиях подчеркивается положительное влияние песенного материала.

Интересный способ подачи страноведческой информации выбрал автор «Как раз 1». В текстах он сопоставляет язык, традиции, культуру Польши и России, а это может способствовать усвоению сведений. Такое влияние имеет также нетрадиционная разработка определенной темы, например, Московский марафон в «Вот и мы по-новому 1».

Подытоживая, авторы учебников осознают роль интеркультурной компетенции и показывают положительный образ России. Одновременно страноведческие сведения часто сводятся к выделенным частям книги, поэтому учащийся сталкивается с русской культурой прежде всего в рамках специальных занятий. Можно предполагать, что более эффективным было бы включение такого типа информации в каждом из разделов учебника. 

 

Примечания

* Английский, как обязательный иностранный язык изучает 96%, поэтому в статистике он не указан. Русский и немецкий языки – это примеры так называемого второго иностранного языка.

 **Здесь может возникнуть вопрос, почему учителя не выбирают книг русских издательств. Это обусловлено указаниями Министерства науки и высшего образования Польши, согласно которым учебники должны обладать специальным сертификатом, подтверждающим их соответствие учебной программе. 

*** В двух остальных учебниках, носители русского языка были рецензентами или консультантами. 

 

Список литературы

1.    Pado A. Беседа 1. Podręcznik do nauki języka rosyjskiego. – Kraków: Draco, 2019. –118c.

2.    Tatarchyk O. Как раз 1. Język rosyjski. Podręcznik dla liceum i technikum. –Warszawa: WSiP, 2019. – 164c.

3.    Wiatr-Kmieciak M., Wujec S. Вот и мы по-новому 1. Podręcznik do języka rosyjskiego dla liceum i technikum. – Warszawa: PWN, 2019. – 128c.

4.    Kajak P. Kultura popularna w nauczaniu polszczyzny jako języka obcego. Wstęp do kulturoznawstwa glottodydaktycznego. – Warszawa: Polonicum 2020. – 240c. 

5.    Nowakowska-Buryła I. Kompetencja interkulturowa w perspektywie teoretycznej i badawczej// Lubelski Rocznik Pedagogiczny – Lublin, 2015. T. 34 (2). C. 76-86.

6.    Oświata i wychowanie w roku szkolnym 2018/2019, GUS 2019

7.    Pfeiffer W. Nauka języków obcych. Od praktyki do praktyki. – Poznań: Wagros, 2001. – 226c.

8.    Rada Europy. Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się nauczanie, ocenianie. Centralny Ośrodek Doskonalenia NauczycieliWarszawa: 2003. –224c.

9.    Харитонова О.В., Панова Л.В. Роль страноведческих материалов в контексте социокультурного подхода к обучению русскому языку как иностранному // Мир науки. 2017. Т.5 (6). URLhttps://mir-nauki.com/PDF/87PDMN617.pdf (дата обращения: 12.12.2020).

 

 Козел Иоанна, кандидат наук, ассистент кафедры переводоведения и славянских языков Люблинского Католического университета имени Иоанна Павла I, г. Люблин, Польша.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

  Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический универс...