Общее·количество·просмотров·страницы

вторник, 15 декабря 2020 г.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К РАССКАЗУ И.С. ТУРГЕНЕВА «СВИДАНИЕ» (СИМВОЛИКА ДЕТАЛЕЙ)*

LINGUOCULTUROLOGICAL COMMENTARY ON THE STORY OF I.S. TURGENEV "THE TRYST" (DETAIL SYMBOLISM)

 

Абрамова В.И.

г. Тула

 

Аннотация. Рассказ И.С. Тургенева «Свидание» может быть использован как объект для изучения на занятиях по русской литературе в иностранной аудитории (продвинутый уровень). В статье представлен лингвокультурологический комментарий, который может сопровождать работу с произведением: вербальная символика осени, фитонимов «береза» и «осина», символическое значение элементов народного костюма. Снабдив текст такого рода комментарием, мы сделаем его еще ближе и понятнее для иностранных учащихся, поскольку важную роль в произведении играют обозначение времени и места действия, пейзажные зарисовки, портретные характеристики персонажей.

Abstract.  I. S. Turgenev’s The Tryst can be used as an object for study at Russian literature lessons in the foreign audience (advanced level). The article provides a linguoculturological commentary that can accompany the analysis of the story: verbal symbolism of autumn and phytonyms "birch" and "aspen", symbolic meaning of folk costume elements. By providing the text with this kind of commentary, we will make it even closer and more understandable for foreign students, since the designation of the time and place of action, landscape sketches, and portrait characteristics of characters play an important role in the story.

 

Ключевые слова: лингвокультурологический комментарий, рассказ, И.С. Тургенев, вербальный символ, национальная специфика, фитоним, национальный костюм.

Keywords: linguoculturological commentary, story, Ivan Turgenev, verbal symbol, national specificity, phytonymfolk costume.

 

И.С. Тургенев по праву называется «послом русской литературы» за рубежом. Произведения И.С. Тургенева нередко становятся объектом изучения на уроках русского языка как иностранного. Практикующие преподаватели обращаются к роману «Отцы и дети» [2], к лироэпическим произведениям малой формы (стихотворения в прозе) [1, 3]. Объектом изучения на уроке русской литературы как иностранной на продвинутом этапе может стать рассказ «Свидание». Он имеет небольшой объем, стройную композицию, понятные по-своему психотипу образы, сюжет, вызывающий эмоциональный отклик. Снабдив произведение необходимым лингвокультурологическим комментарием, мы сделаем его еще ближе и понятнее для наших учеников.

Рассказ «Свидание» был опубликован в 1850 году и вошел в знаменитый тургеневский цикл «Записки охотника». Центральной фигурой цикла является дворянин, охотник, который перемещается по родному краю, общается со многими людьми, тонко чувствует природу, симпатизирует простому народу, осуждает крепостное право. Именно он является героем-рассказчиком в рассматриваемом произведении.

Рассказ открывает фраза: «Я сидел в березовой роще осенью, около половины сентября» [7]. Осень в русской лингвокультуре является временем года, которое ассоциируется с грустью, увяданием, прощанием. Красота этой поры недолговечна. В русской вербальной культуре осень символизирует старость, в поэзии можно встретить выражение «осень жизни». Так, у А.Ф. Мерзлякова читаем: «Угрюма осень жизни злой» [А. Ф. Мерзляков. «Уж день бледнеющий скрывался...» | Вечер (1797), НКРЯ**]. Нередко осень-старость противопоставлена весне-молодости, вызывает грусть, воспоминания о прошедшем, прекрасном и невозвратимом: «Не жалею, не зову, не плачу, / Все пройдет, как с белых яблонь дым. / Увяданья золотом охваченный, / Я не буду больше молодым» [С. А. Есенин. «Не жалею, не зову, не плачу...» (1921), НКРЯ]. Таким образом, благодаря упоминанию осени в рассказе сразу задается элегический эмоциональный тон, который словно готовит читателя к печальному сюжету.

После первой фразы следует пространное описание места действия и погоды: «С самого утра перепадал мелкий дождик, сменяемый по временам теплым солнечным сиянием; была непостоянная погода. Небо то всё заволакивалось рыхлыми белыми облаками, то вдруг местами расчищалось на мгновенье, и тогда из-за раздвинутых туч показывалась лазурь, ясная и ласковая, как прекрасный глаз. <…> Внутренность рощи, влажной от дождя, беспрестанно изменялась, смотря по тому, светило ли солнце или закрывалось облаком; она то озарялась вся, словно вдруг в ней всё улыбнулось <…>; то вдруг опять всё кругом слегка синело: яркие краски мгновенно гасли» [7]. Данная экспозиция играет важную роль для понимания сюжета рассказа. В ней уже задана антитеза, на которой строится композиция произведения. Противопоставляются дождь и солнце, яркость и бледность (в зависимости от погоды) осенних красок. 

Еще одна антитеза, которая появляется в экспозиции, – береза / осина: «Прежде чем я остановился в этом березовом леску, я с своей собакой прошел через высокую осиновую рощу» [7]. В русской вербальной культуре, особенно в народной лирике, фитонимы «береза» и «осина» наделены определенной символикой. В свадебных песнях береза символизирует девушку, невесту, ее красоту, стройность, чистоту: «Что ни белая береза кудревая, / Ой лели, лели, кудревая, / Супротив солнца во холоде стояла, / Ой лели, лели, стояла, / Обливалася береза росою / Ой лели, лели росою, / Заливалася свет-Марьюшка слезою…» [4, 125]. Также в круг символических значений этого фитонима входят ‘печаль’ и даже ‘смерть’ [5]. Осина в русской культуре воспринимается как дерево «проклятое», «нечистое». Этот фитоним является вербальным символом печали, разлуки, страдающего человека, потустороннего пространства [6]. Общим в символике березы и осины является печаль, страдание, что согласуется с сюжетом рассказа. Кроме того, в тексте Тургенева возникает контекстуальная антитеза, связанная с восприятием нарратора: ему приятна береза и неприятна осина: «Я, признаюсь, не слишком люблю это дерево – осину – с ее бледно-лиловым стволом и серо-зеленой, металлической листвой, которую она вздымает как можно выше и дрожащим веером раскидывает на воздухе; не люблю я вечное качанье ее круглых неопрятных листьев, неловко прицепленных к длинным стебелькам» [7]. Березами он, напротив, любуется: «Листва на березах была еще почти вся зелена, хотя заметно побледнела; лишь кое-где стояла одна, молоденькая, вся красная или вся золотая, и надобно было видеть, как она ярко вспыхивала на солнце, когда его лучи внезапно пробивались, скользя и пестрея, сквозь частую сетку тонких веток, только что смытых сверкающим дождем» [7].

Антитеза береза / осина подготавливает появление центральных персонажей рассказа: девушки Акулины и молодого человека Виктора (рассказчик в это время словно отодвигается на второй план, становится зрителем). Оба персонажа принадлежат к крестьянскому сословию, но с разными статусами в своей среде. Акулина – простая крестьянка, Виктор – камердинер у барина. Они отличаются друг от друга и внешне, и внутренне. Тургенев подробно описывает одежду, лица, глаза, руки персонажей, манеру их поведения, речевые тактики. 


Акулина с первого взгляда понравилась рассказчику: «Она была очень недурна собою», «Вся ее головка была очень мила» [7]. Наряд девушки – клетчатая юбка и белая чистая рубаха. На голове у нее – узкая алая повязка. 

Тургенев описывает традиционный женский костюм Орловской губернии. Клетчатую юбку – поневу – носили в южных областях России замужние женщины, а также девушки на выданье. Такая юбка обычно была темно-синего или темно-коричневого цвета, на клетку ее разделяли белые полосы. Расцветка юбки символизировала вспаханное поле: подобно земле женщина должна производить новую жизнь. Алая повязка на голове девушки означает то, что она еще не замужем. Такой головной убор назывался крáсота. Выходя замуж, девушка снимала с себя крáсоту и символически прощалась с ней. Этот головной убор был символом девичества. Замужние женщины должны были целиком закрывать волосы платком или соответствующим их статусу женским головным убором. Показаться на людях с непокрытой головой (с простыми волосами) считалось для русской замужней женщины большим позором. Отсюда в русском языке глагол «опростоволоситься», т.е. попасть в неловкое положение.

Таким образом, по костюму Акулины мы понимаем, что она не замужем, но уже находится в том возрасте, когда девушку могут посватать. Не случайно в разговоре между нею и молодым человеком возникает тема свадьбы. «Ведь я на тебе жениться не могу? ведь не могу? Ну, так чего ж ты хочешь? чего?» – сердится Виктор. «И что же со мной будет, что станется со мной, горемычной? За немилого выдадут сиротиночку... Бедная моя головушка!» – плачет Акулина [7].

Создавая портрет девушки, Тургенев использует такие детали, как «тонкие узкие брови», «длинные ресницы», «глаза, большие, светлые и пугливые, как у лани»; выражение лица ее – «просто и кротко», «грустно и полно детского недоумения перед собственной грустью» [7].

Совсем по-другому выглядит Виктор. Он одет модно, не по-крестьянски: коротенькое пальто бронзового цвета, розовый галстучек с лиловыми кончиками, бархатный картуз с золотым галуном, белые воротнички и рукавчики. Виктор служит молодому, богатому барину и во всем стремится ему подражать.

Молодой человек не нравится рассказчику. Лицо у Виктора «румяное, свежее и нахальное», глаза «крошечные, молочно-серые», пальцы красные и кривые [7]. Он отвратительно ведет себя: подходит к девушке «развалистым шагом», равнодушно смотрит на нее, зевает, щурит глаза, морщится, кривляется.

Из разговора молодых людей становится понятно, что им предстоит разлука, что Акулина искренне любит Виктора и очень страдает, чего нельзя сказать о последнем.

Создавая образы героев, Тургенев использует яркие детали, характеризующие Виктора и Акулину. Каждый из них принес на свидание важные для них предметы. Девушка нарвала цветов: «Это я полевой рябинки нарвала <…>. А это вот череда <…>. Вот поглядите-ка, какой чудный цветик; такого чудного цветика я еще отродясь не видала. Вот незабудки, а вот маткина-душка... А вот это я для вас, – прибавила она, доставая из-под желтой рябинки небольшой пучок голубеньких васильков, перевязанных тоненькой травкой…» [7]. Акулина сама подобна цветку: красивая, нежная, хрупкая.

Виктор в ответ достает из кармана «лорнет» и пытается «втиснуть его в глаз». Приспособление, которое он называет «лорнетом», на самом деле – монокль, т.к. обязательным элементом лорнета являлась ручка, на которой держалось оптическое стекло или стекла, если лорнет был двойным. Лорнетами пользовались в дворянском обществе. В романе в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» читаем о появлении заглавного героя в театре: «Все хлопает. Онегин входит, / Идет меж кресел по ногам, / Двойной лорнет скосясь наводит / На ложи незнакомых дам» [А. С. Пушкин. «Мой дядя самых честных правил...» | Евгений Онегин / Глава первая (1823-1824), НКРЯ].


Виктор упрекает Акулину в том, что та «без образованья», но и сам демонстрирует свою невежественность, ошибаясь в названии предмета, которым хочет похвастаться и подчеркнуть свой статус. Этот предмет – холодное «стеклышко в бронзовой оправе», вываливающееся из глаза, потому что камердинер не умеет пользоваться модной барской штучкой, – противопоставлен живым ярким цветам, собранным для него с любовью. 

Символично, что забытый букет васильков подбирает в конце рассказа охотник, наблюдавший за сценой свидания. Равнодушный Виктор ушел, оставив плачущую Акулину. Девушка убежала, испугавшись рассказчика, который искренне захотел ей помочь. Цветы остались. «Я вернулся домой; но образ бедной Акулины долго не выходил из моей головы, и васильки ее, давно увядшие, до сих пор хранятся у меня...» [7]. Это заключительная фраза рассказа. Как и русский народ в лирических песнях, Тургенев сопоставляет человека и растение. Подобный прием будет использован им в повести «Ася» (1857): о заглавной героине напоминает рассказчику увядшая ветка гераниума. Васильки Акулины – словно материальное свидетельство того, что она была в этом мире, что ее душа, ее любовь оставили в нем след. От холодного Виктора ничего не осталось.

 

Примечания

* Исследование выполнено при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (грант № 19-512-18008). Название проекта: «Символика русских и болгарских вербальных текстов культуры».

** НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/search-poetic.html (дата обращения 7.12.2020).


Список литературы

1.      Аутлева Ф.А. Методические разработки художественных текстов на уроках русского языка как иностранного (на материале рассказов И. С. Тургенева «Воробей» и М. Горького «Воробьишко») // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2017. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskie-razrabotki-hudozhestvennyh-tekstov-na-urokah-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo-na-materiale-rasskazov-i-s-turgeneva-vorobey (дата обращения: 05.12.2020).

2.      Варламов А.Н. И.С. Тургенев и его роман «Отцы и дети» на уроке русского языка как иностранного // Язык, литература, культура: актуальные проблемы изучения и преподавания. – М., 2006. – № 2. – С. 205 – 212.

3.             Гаспарян А.В. Анализ художественного текста на уроке практического русского языка // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2017. №1 (24). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-hudozhestvennogo-teksta-na-uroke-prakticheskogo-russkogo-yazyka (дата обращения: 05.12.2020).

4.        Новикова А.М., Пушкина С.И. Свадебные песни Тульской области. – Тула: Приокское книжное издательство, 1981. 

5.             Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н.И. Толстого; Институт славяноведения РАН. М.: Межд. отношения, 1995. Т. 1: А – Г. С. 156 – 160.

6.             Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н.И. Толстого; Институт славяноведения РАН. М.: Межд. отношения, 2004. Т. 3: К – П. С. 570 – 574.

7.       Тургенев И.С. Свидание. URL: https://ilibrary.ru/text/1204/p.19/index.html (дата обращения: 05.12.2020).


Абрамова Вероника Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, г. Тула, Россия.

 

2 комментария:

  1. Лукпанова Л.М. Казахстан Усть-Каменогорск
    Этот прием использую в приеме "Сюжетная таблица" с ответами на вопрос Кто? Что? Где? Когда? Почему? Работать с ИВС- необходимость на уроке, для понимания авторской идеи .

    ОтветитьУдалить
  2. Статья интересна учителям-практикам. Работаю над ИВС, использую прием "Сюжетная таблица". Вопросы таблицы: кто? что? когда? где? почему?
    Понимание авторской идеи- суть работы над текстом.

    ОтветитьУдалить

  Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический универс...