Общее·количество·просмотров·страницы

вторник, 15 декабря 2020 г.

 АСПЕКТНОЕ ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: ОПЫТ РЕАЛИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПАРТНЕРСКИХ ВУЗОВ КНР

ASPECT TEACHING OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE: THE EXPERIENCE OF IMPLEMENTATION OF THE EDUCATION PROGRAM FOR THE STUDENTS OF THE PARTNER UNIVERSITIES OF CHINA


Войтова Н.А., Макарова М.Д., Смирнова Е.Е.

г. Нижний Новгород

 

Аннотация. В статье рассматривается опыт реализации «Международной программы изучения русского языка как иностранного для студентов партнёрских вузов КНР» в Национальном исследовательском нижегородском государственном университете им. Н.И. Лобачевского. Описываются учебные курсы, составляющие содержание программы. Предлагаются к рассмотрению методические основы аспектного изучения русского языка. Указывается на специфические трудности, возникающие у китайских обучающихся в процессе их учебной деятельности, а также предлагаются пути решения проблем. 

Abstract. The article discusses the experience of the implementation of the International Program for the Study of Russian as a Foreign Language for students of partner universities of China at the Lobachevsky State University. It describes disciplines, the study of which is provided by the curriculum. Methodological foundations of the aspect study of the Russian language are proposed for consideration. It points out the specific difficulties that Chinese students have in the process of their learning activities, and also suggests ways to solve problems.

 

Ключевые слова: русский язык как иностранный, аспектное изучение русского языка, коммуникативный подход.

Keywords: Russian as a foreign language, aspect study of the Russian language, communicative approach.

 

 

На протяжении многих десятилетий Россия поддерживает хорошие дипломатические отношения с Китаем, в результате чего культурное распространение русского языка в Поднебесной с каждым годом расширяется. Со стороны Российской Федерации проводится уже на протяжении длительного периода системная политика, направленная на популяризацию русского языка как иностранного, повышение интереса к изучению русского языка как иностранного в Китайской Народной Республике. Очевидно, что русский язык здесь выступает как главный инструмент в направлении экспорта российского образования, привлечения иностранных студентов в вузы нашей страны. Министерство науки и высшего образования РФ, фонд «Русский мир», федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству и конечно, образовательные организации ведут активную деятельность, направленную на укрепление позиций России в международном образовательном пространстве, продвижению русского языка: открываются совместные образовательные программы с вузами Китая, реализуются программы повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного в КНР, в китайских вузах создаются факультеты, кафедры, отделения русского языка, издаются национально-ориентированные учебные пособия и комплексы для изучения русского языка как иностранного, проводятся краткосрочные летние школы для студентов партнерских вузов КНР и т.д.

Все вышеперечисленные меры дают очевидный положительный результат: в последние годы значительно увеличивается число китайских обучающихся, заинтересованных в изучении русского языка, получении образования в российских вузах. Всё большую популярность приобретают различные программы включенного обучения, которые дают возможность китайским студентам, изучающим русский язык, пройти подготовку в российских вузах с целью совершенствования своих языковых навыков в рамках периода своего обучения в родном вузе.

В настоящее время Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского (далее – ННГУ) установил устойчивые партнёрские отношения активное с рядом китайских университетов. По запросу партнерских вузов КНР в ННГУ была разработана дополнительная общеобразовательная программа «Международная программа изучения русского языка как иностранного для студентов партнёрских вузов КНР», которая успешно реализуется с 2014 года. К настоящему времени обучение по этой программе прошли более 150 китайских студентов.

Целевая аудитория данной программы: студенты-филологи вузов КНР, владеющие русским языком как иностранным на уровне не ниже базового уровня владения русским языком как иностранным. По приезду все обучающиеся проходят входное тестирование с целью определения уровня владения русским языком, выявления трудностей на грамматическом, лексическом уровнях, степени сформированности коммуникативных их компетенций, а также формирования учебных групп. 

Программа предполагает взаимосвязанное обучение аспектам языка и видам речевой деятельности для формирования у иностранных слушателей коммуникативных компетенций. Обучение на программе основано на базовых принципах коммуникативно-ориентированной методики. 

Учебный план программы предусматривает изучение таких дисциплин, как: «Русский язык», «Деловой русский язык», «История русской литературы», «Практическая риторика», «Язык средств массовой информации» и «Традиции народной культуры». 

При обучении китайских студентов русскому языку большое внимание уделяется учёту психологических и этнопсихологических особенностей учащихся. Это позволяет лучше понять характерные черты национального характера китайского народа, выстроив более объективную систему обучения. Известно, что в Китае главенствует сложившаяся исторически авторитарная форма обучения, где учитель является беспрекословным лидером. Процесс обучения обычно строится по модели: преподаватель объясняет, а студенты слушают. В такой ситуации студенты практически не участвуют в процессе коммуникации.

Обучение в Китае больше основано на накоплении знаний, заучивании лексики, текстов, грамматических форм и правил. Такое заучивание слов и грамматических форм в отрыве от выполняемых ими речевых функций приводит к тому, что учащийся, зная слова и умея образовывать грамматические формы, оказывается не в состоянии реализовать их в своей речевой практике. 

Одним из основных аспектов обучения русскому языку является грамматика. Изучение грамматики играет важнейшую роль при обучении и формировании практических навыков иностранного языка. Как показывает практика, наибольшее количество ошибок происходит на фонетическом, грамматическом и синтаксическом уровнях в силу лингвистических и экстралингвистических факторов. Проблема обучения китайских студентов русской грамматике особенно остра, так как природа русского и китайского языков совершенно различна, и большинство возникающих ошибок связано с влиянием родного языка. Для китайского языка прежде всего характерен номинативный строй языка. Важнейшую роль в качестве грамматического средства играет порядок слов, в системе отсутствуют выраженные формы лица, времени, рода, числа и падежа. Специфическими чертами русского языка являются флективный характер системы русского языка, сложная видо-временная система глагола, специфика словообразовательных связей, сочетания слов и предложений. Отсутствие падежной системы в китайском языке может являться одной из главных причин возникающих трудностей у студентов.

Разговорный русский язык представляет собой ключевой курс в вопросе активизации речевых навыков и умений. Соотнесение грамматического компонента содержания с коммуникативной целью является одной из основных трудностей китайских студентов. Это особенно актуально для китайских учащихся, так как разговорная речь является их самой слабой стороной. Главная причина возникновения данной проблемы заключается в отсутствии речевого общения на изучаемом языке. Следует подчеркнуть, что в китайской аудитории не всегда уделяется особое внимание созданию языковой среды: в университетах КНР обучение русскому языку зачастую ведётся на родном языке. Речевая практика в аудитории ограничивается чтением предложений, диалогов и текстов. Для китайских студентов интерес к русскому языку всегда носит прагматический характер, поэтому принцип коммуникативности учитывается в меньшей степени. Для решения данной проблемы на уроках «Разговорного русского языка» большое внимание уделяется работе в парах и мини-группах, в процессе обучения используются такие формы, как ролевые игры, инсценировки. Всё это позволяет максимально приблизить учащихся к условиям реального общения.

Не менее важным аспектом в преподавании русского языка как иностранного является аудирование. Оно способствует усвоению лексического состава изучаемого языка и его грамматической структуры, стимулирует коммуникативную деятельность студентов, облегчает овладение чтением и письмом. Как показывает практика, процесс распознавания устной речи вызывает у китайских учащихся большие затруднения и является наиболее трудным для освоения видом речевой деятельности. Живая разговорная речь часто воспринимается как неразличимый поток звуков, среди которых они узнают отдельные слова и конструкции. В связи с этим для повышения эффективности развития способностей аудирования необходим тщательный подбор материалов, обеспечивающий развитие компенсаторных умений у студентов, понимание и усвоение скрытых смыслов речи. Важную роль в формировании умения слышать и понимать играют аутентичные видеоматериалы, позволяющие продемонстрировать реалии современной России, услышать современный разговорный русский язык. Помимо этого, просмотр видеосюжетов вызывает повышенный интерес у студентов, способствуя формированию устойчивой мотивации и тем самым увеличивая эффективность обучения.

Роль чтения в формировании коммуникативной компетенции также чрезвычайно велика. Данный аспект является наиболее приемлемым способом расширения словарного запаса студентов. Чтение художественных произведений русской литературы способствует не только изучению иностранного языка, но и позволяет расширить знания студентов о культуре в целом, лучше понять российскую действительность. Изучение и анализ небольших художественных произведений на занятиях подготавливает учащихся к более глубокому осмыслению художественных текстов, даёт возможность раскрыться их творческому потенциалу, заставляя мыслить творчески. 

Важную роль в формировании коммуникативных навыков играет письмо. Данный аспект выполняет вспомогательную функцию при обучении чтению, устной речи, грамматики. Письмо способствует более быстрому запоминанию лексики и грамматических форм русского языка. На занятиях «Курса правописания» даются основные правила русской орфографии и пунктуации сложного предложения. Для овладения учащимися письменными видами речи используются такие виды деятельности, как написание диктантов и изложений, сочинений и творческих работ, личных и деловых писем.

Как известно, художественная литература является неотъемлемой частью русской культуры и несет в себе важную социокультурную информацию, отражая характер, менталитет и особенности русского народа. Знания русской литературы большинства китайских учащихся зачастую весьма ограничены. Многие могут назвать лишь имена А.С. Пушкина или Л.Н. Толстого, но далеко не все знают таких великих писателей и поэтов как М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев, А.П. Чехов, Ф.М. Достоевский и др. В связи с этим преподавание дисциплины «История русской литературы» даёт возможность китайским учащимся узнать необходимую социокультурную и историческую информацию страны изучаемого языка, расширить свой кругозор. Национальная литература играет важную роль в развитии устной связной речи и логического мышления.

Изучение «Делового русского языка» способствует формированию коммуникативно-речевой компетенции студентов на русском языке в сфере административно-правовой деятельности. На занятиях учащиеся осваивают русский язык в различных деловых ситуациях, развивают грамматические знания, коммуникативные навыки, умение воспринимать русскую речь на слух, а также умение в написании официально-деловых документов. 

«Язык Средств массовой информации» знакомит студентов с языком газет, журналов, телевидения, интернета и т.д., анализируя его с точки зрения лексических и грамматических отличий. Понимание и анализ стилистических особенностей текстов СМИ способствует повышению мотивации к изучению русского языка и его активному употреблению в повседневной жизни.

Занятия «Практической риторикой» направлены на развитие коммуникативных навыков учащихся, формированию грамотной речи.

Знакомство с особенностями национального менталитета, с обычаями и традициями нашей страны, с главными историческими событиями на занятиях «Традиции народной культуры» способствует пониманию особенностей русской культуры, позволяет развить умение межкультурной коммуникации, сформировать толерантное отношение к другому образу жизни и ценностям.

Очевидно, что взаимосвязанное обучение аспектам языка и видам речевой деятельности способствует более эффективному формированию у китайских студентов коммуникативной компетенции, повышению навыков разговорной речи.

 

Список литературы

1.      Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990.

2.          Макарова М.Д., Войтова Н.А., Смирнова Е.Е. Специфика преподавания языка специальности на начальном этапе изучения русского языка как иностранного // II Международный конгресс преподавателей и руководителей подготовительных факультетов (отделений) вузов РФ "Довузовский этап обучения в России и мире: язык, адаптация, социум, специальность. III Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные вопросы реализации образовательных программ на подготовительных факультетах для иностранных граждан» (20–21 сентября 2018 года, Москва): сборник статей / Отв. ред.: М. Н. Русецкая, Е. В. Колтакова. М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2018. – 947 с.. Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2018. – М., 2018. – 908 с.. 2018. С. 507-511.

3.           Методика обучения русскому языку как иностранному: Курс лекций. Изд. 2-е, испр. и доп. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. 219 с.

4.  Милославская С.К. Межкультурная коммуникация в сфере задач межкультурной коммуникации // Мир русского слова. – 2001, №-4.

5.      Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация). Методическое пособие для русистов. – СПб: Златоуст», 2007. 200 с.

 

 

Войтова Наиля Анверовна, педагог дополнительного образования ,Институт филологии и журналистики, кафедра преподавания русского языка в других языковых средах, «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского», г. Нижний Новгород, Россия.

Макарова Марина Дмитриевна, педагог дополнительного образования, Институт филологии и журналистики, кафедра преподавания русского языка в других языковых средах, «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского», г. Нижний Новгород, Россия.

Смирнова Екатерина Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент, Институт филологии и журналистики, кафедра преподавания русского языка в других языковых средах, «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского», г. Нижний Новгород, Россия.

 

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

  Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический универс...