ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПОЛЬШЕ: ПРОБЛЕМЫ, ПОИСКИ, ПЕРСПЕКТИВЫ
TECHING RUSSIAN IN POLAND: PROBLEMS, SEARCH, PROSPECTS
Мария Гей (Maria Giej)
Вроцлав (Wrocław)
Аннотация. Отношение к русскому языку в Польше было неоднозначным, связано это с общественно-политической ситуацией. На протяжении многих лет в преподавании русскому языку в Польше использовался грамматико-переводческий мектод. После Второй мировой войны русский язык стал обязательным в польских школах, но не хватало учителей, их методической подготовки, дидактических материалов. Переломным моментом в польской русистике считаются 80-е годы, а в 90-е годы уже предлагалось учитывать интеллектуальные возможности, способности и интересы учеников, исследовались четыре языковых аспекта: элементы языка, лингвистическая и коммуникативная компетенция, а также когнитивные и лингвистические аспекты обучения чтению. Появились новые учебники. Сегодня вузы предлагают абитуриентам новые специальности, но программы не позволяют студентам развивать разговорную речь в повседневных жизненных ситуациях, не хватает польских учебников для продвинутого уровня, у преподавателей нет возможности повышать квалификацию.
Abstract. The attitude to the Russian language in Poland was ambiguous, due to the socio-political situation/ For many years, the grammar-translation method has been used in teaching the Russian language in Poland. After the Second World War, Russian became compulsory in Polish schools, but there was a lack of teachers, their mrethodological training, and didactic materials. The 1980s are considered a turning point in Polish Russian studies, and in the 90s it was already proposed to take into account the intellectual capabilities, ambilities and interests of students, four linguistic aspects were studied: element of language, linguistic and communicative competence, as well as cognitive and linguistic aspects of teaching reading. New textbooks have appeared. Today, universities offer applicants new specjalties, but the programs do not allow students to develop spoken language in everyday life situations, there are not enough Polish textbooks for the advanced level, and teachers do not have the opportunity to improve their qualifications.
Ключевые слова: грамматический метод, прямой метод, перевод, коммуникативная компетенция, русский язык в деловом общении, русский язык на рынке занятости
Keywords: grammatical method, direct method, translation, communicative competence, Russian in business communication, Russian in the employment market
Отношение к русскому языку в Польше на протяжение долгих лет было неоднозначным, связано это прежде всего с общественно-политической ситуацией. Прежде чем приступить к рассмотрению современных трудностей и потребностей в области изучения и преподавания русского языка в Польше, стоит взглянуть на польский образовательный контекст с исторической точки зрения.
Интерес к русскому языку в Польше появился, когда Россия, преобразовавшись под правлением великого реформатора Петра Первого в крупную и сильную державу (1672–1725), стала играть важную роль в европейской политике. В это же время появились учебники по русской грамматике для иностранцев. Однако в данный период официально в польских школах русский язык не преподавался, но можно было его выбрать как дополнительный предмет («С 1782 года русский язык был факультативным предметом в школе пиаров в Домбровице близ Сарн» [9, 107 – перевод – М.Г.]). Интерес к языку восточных соседей среди поляков рос, способствовало этому и издание в 1778 году первой грамматики русского языка для поляков (автор учебника – Миколай Любович, а вышла она в типографии базилианского монастыря в Почайове на Волыни), к сожалению в ней не было текстов для чтения и диалогов. Предусматривались только грамматические задания и перевод.
Русский язык появился в некоторых польских учебных учреждениях только после первого разбора Польши. В этот период (1795–1918) произошла русификация польского образования (она охватывала все уровни образования). После Январского восстания (1863 г.) русский язык стал обязательным языком обучения во всех школах в Польском Королевстве, в Литве, на Волыни и Подолье. Целью обучения в то время прежде всего было развитие у учащихся разговорных навыков, а знание грамматических и синтаксических правил, умение переводить были основными составляющими достижения этой цели. Обращалось внимание на различия между языками – таким образом считалось, что сравнительно-грамматический анализ языков помогал овладеть как польским, так и русским языком.
В период между двумя войнами русский язык остался в некоторых школах, но уже не был обязательным предметом, чаще всего он выступал как факультативный, и чаще всего преподавался в частных школах, а также в коммерческих профессиональных училищах; в программах государственных школ он не учитывался (см. [1, 25]; [7, 31]). В данный период в обучении иностранным языкам стали принимать во внимание возрастную психологию, преобладал прямой метод, а упор делался на развитие языковых навыков без знакомства с культурой страны.
После Второй мировой войны русский язык стал обязательным иностранным языком во всех школах и вузах Польши. Pешение о его изучении на освобождённых от немецкой оккупации территориях было принято уже 1 сентября 1944 года (см. больше [10, 7]). Преподавание русского языка в этот период в Польше было трудным заданием, потому что не хватало не только учителей, но и их методической, теоретической и практической подготовки, соответствующих дидактических материалов (см. [16, 9]). Процесс языкового образования был обязательным, а русский язык, как утверждают некоторые польские учёные, был символом насильственной польско-советской дружбы, лицемерия, пропаганды ([8, 3–4]; [6, 89]; [15, 311] – перевод – М.Г.). На уроках русского языка предпочтение отдавалось политическим темам, использовались тексты о Советском Союзе, о партийных и государственных деятелях, о строительстве социалистического общества, о промышленных центрах и о советских географических открытиях, огромное значение приписывалось грамматике (пишут об этом В. Фиглярски [5, 72], см. также [12]). Основное внимание уделялось воспитательному аспекту русского языка – формированию установок социалистической морали и воспитанию молодых людей в духе патриотизма. В это время основным, так же как и раньше, был грамматико-переводческий метод. К тому же у учителей не было возможности повышать свою квалификацию в области преподавания иностранных языков. Учителя, имевшие опыт преподавания иностранных языков в довоенный период, пытались использовать в работе прямой метод и подготовить собственные дидактические материалы с учётом способностей и интересов учеников и студентов. У польских русистов не было доступа к основным достижениям и исследованиям (методам) в области обучения иностранным языкам.
Стоит заметить, что цель обучения русскому языку в Польше со временем менялась, если в первые годы после Второй мировой войны Надо было «сформировать социалистическую мораль (...) узнать об основных проявлениях жизни и культуры народов СССР» [13, 4–5– перевод – М.Г.], то уже в Программе 1970 г. задачей стало «научить студентов овладевать практическими знаниями русского языка в устной и письменной речи в объёме, позволяющем использовать язык в простых повседневных делах и приобретать навыки чтения с пониманием лёгких текстов» [14, 20 – перевод – М.Г.]. Признавалось большое значение упражнениям по разговорной речи, практическому владению языком, использованию наглядных материалов.
Переломным моментом в польской русистике считаются 80-е годы, когда были разработаны новые программы и появились новые учебники. По мнению В. Фигарского, «только тогда начался процесс освобождения польской русистики от тугого корсета традиционной методики преподавания русского языка, заимствованной в основном из советской методологии» [6, 92 – перевод – М.Г.]. Несмотря на то, что русскому языку обучали во всех школах, нельзя было утверждать, что поляки знали этот язык: если они и понимали услышанный или прочитанный текст, то сами говорили и писали по-русски плохо. Уровень и эффективность обучения были посредственными, потому что в процессе обучения не ставилась коммуникативная цель. Поэтому в 90-е годы уже предлагалось учитывать интеллектуальные возможности, способности и интересы учеников, исследовались четыре языковых аспекта: элементы языка (произношение, интонация, орфография), лингвистическая и коммуникативная компетенция, а также когнитивные и лингвистические аспекты обучения чтению. Появившиеся новые учебники отличались не только содержанием, но и графическим, более привлекательным для студентов, оформлением. В то же время русский язык удалялся из школ, а в вузах уменьшалось количество студентов русской филологии, некоторым русистам пришлось переквалифицироваться.
После политической трансформации, падения коммунизма, распада СССР, когда на польский рынок вошли западные концерны, возрос интерес к английскому и со временем к немецкому, а также и к другим языкам, а русский стал ассоциироваться негативно – со старой устаревшей системой, узкими жизненными и профессиональными перспективами. К тому же он был непригоден для сотрудничества с зарубежными компаниями. Перед поляками открылась возможность свободно путешествовать по всему миру, поэтому в сфере туризма русский язык тоже потерял на какое-то время свою привлекательность. Как утверждает лектор русского языка Катажина Кухарска, в Польше «Россия и русские на протяжении многих лет были жертвами множества обидных стереотипов, объектом насмешек, а знание русского языка было скорее поводом для стыда, а не для гордости» [4, URL – перевод – М.Г.].
В 90-е годы прошлого столетия значительно уменьшилось количество желающих изучать русскую филологию, многие вузы, чтобы привлечь абитуриентов средних школ, начали предлагать им обучение по новым специальностям. Например, Опольский университет открыл специальности – «Русская филология и польская филология», «Русская филология с немецким языком». Однако студентов по-прежнему было мало. Отличной идеей оказалась специальность «Язык делового общения», конкурс на которую в первые лет десять после открытия составлял 13–15 человек на место. Со временем и другие вузы ввели данную специальность в свои программы.
Ситуация на рубеже веков заставила польских русистов найти новые решения в обучении русскому языку. Требовались новые современные учебники, дидактические материалы, необходимо было определить новые цели, содержание и принципы преподавания русского языка. Главной задачей стало развитие открытости и терпимости по отношению к другим культурам, языкам, обычаям и уважение к представителям других стран. Возникла необходимость по-новому воспринимать русский язык, русских и Россию, касалось это не только сферы образования, но и политики, а также и экономики.
В последнее десятилетие ситуация с обучением русскому языку в Польше несколько изменилась, начиная с 2009 года в некоторые школы вернулся русский язык как второй иностранный язык или как дополнительный иностранный язык (третий). Сегодня русский язык стал наравне с английским очень популярным языком не только в мире, но и в Польше. Экономический потенциал восточных соседей, а значит и знание русского языка, уже нельзя игнорировать и рассматривать как ненужный навык. Русский язык занимает восьмое место среди самых популярных языков мира. Особую популярность он получил на международном рынке занятости. Многие международные корпорации сотрудничают с Россией и бывшими советскими республиками (с Беларусью, Грузией, Казахстаном, Украиной), поэтому русский язык оказался очень востребованным, а знание его на продвинутом уровне – одним из условий приёма на работу. Свободно владеющие русским языком сотрудники нужны прежде всего компаниям, занимающимся транспортом, таможенными услугами, внешней торговлей, снабжением и финансами. Кроме того знания русского языка требуют в объявлениях о вакансии на должности, связанные с культурой и туризмом (такие как гиды и руководители туристических бюро), а также на должности в кадровых агентствах, набирающих сотрудников из Восточной Европы.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что, идя в ногу со временем, Опольский университет предложил абитуриентам средних школ также обучение по специальности «Иностранные языки в туризме», «Иностранные языки в сфере обслуживания» (со второго курса делилась на специальности «Русский язык для сотрудников отдела кадров» и «Русский язык в международных перевозках»). В последние годы в Опольском университете можно было обучаться также по специальностям «Иностранные языки на государственной службе» и «Иностранные языки в дипломатии». Под иностранными языками подразумевались русский и английский языки.
Стоит заметить, что в настоящее время коммуникативного английского в резюме недостаточно, чтобы найти высокооплачиваемую работу. Сегодня знание этого языка на многих должностях не только желательно, но даже очевидно. В свою очередь само по себе знание русского языка не увеличит заработок, но сочетание знания русского и английского языков даёт совершенно другие, более широкие возможности, такая комбинация даёт сотруднику также гораздо более сильную позицию, высокую заработную плату и короткие сроки поиска работы. Например, согласно результатам общенационального исследования заработной платы в 2015 люди, владеющие русским и английским языками на среднем уровне (В1 и В2), могли рассчитывать на среднюю зарплату на 25% выше, чем сотрудники, использовавшие только один из этих языков [по: 2, URL]. Поэтому, предлагая студентам одновременное изучение и русского, и английского языков в сфере бизнеса и туризма, внешнеэкономических отношений, а также на государственной службе, Опольский университет поступил правильно.
К сожалению, несмотря на востребованность русского языка в вышеперечисленных сферах, специальности не пользовались особой популярностью. Причиной можно считать программу, предусматривавшую знание специальной лексики: абитуриентам, не хватало словарного запаса, чтобы свободно общаться в бытовых ситуациях (слабое знание общего русского языка). Кроме того, больше внимания уделялось грамматике и переводу, чем коммуникации. Таким образом одной из причин, снижающих мотивацию к изучению русского языка в Польше, можно считать неправильно подобранные методы обучения, приверженность к старому грамматико-переводческому методу.
Кроме того, в других польских вузах наблюдается деление практического обучения русскому языку, кроме грамматики, на лексику и работу с текстом, не хватает коммуникации, поэтому преподавателям на занятиях приходится подбирать материал таким образом, чтобы предоставить студентам возможность овладеть также и разговорной речью, обыгрывать ситуации из повседневной жизни, используя диалог и дискуссию как основные формы обучения. Задача преподавателя – помочь студенту развивать разговорную речь, побороть страх перед общением с носителями русского языка, а также разрушить языковой барьер. Коммуникативный метод в настоящее время является самым эффективным в процессе обучения иностранным языкам, в том числе и русскому, поэтому польские преподаватели по мере возможности стараются использовать именно этот метод, они делают упор на разговорную практику даже на занятиях по лексике и работе с текстом.
Одним из эффективных методов обучения иностранным языкам является аудиовизуальный, цель которого обучить студентов устной разговорной речи, развить способность пользоваться языком спонтанно при посещении страны изучаемого языка и общении с её жителями в повседневных ситуациях. К сожалению в связи с визовым въездом на территорию России у поляков ограничена возможность свободно путешествовать по России, что, в свою очередь, отрицательно сказывается на мотивации к изучению русского языка. Даже многие студенты русской филологии не посетят Россию, что не способствует ангажированности в процесс обучения. Однако, в последние годы в связи с политическими событиями в бывших советских республиках в Польше увеличилось число русскоговорящих эмигрантов, прежде всего жителей Украины и Беларуси, в следствие чего уже начиная с детского сада происходит их социальная интеграция с польскими детьми, подростками и молодёжью, у которых появляется необходимость понять и лучше узнать новых друзей и их родной язык. Социальная интеграция представителей русскоязычного пространства часто вызывает у поляков интерес к русской культуре и желание выучить русский язык, чтобы можно было общаться со сверстниками-эмигрантами также и на русском языке. Кроме того польская молодёжь встречается с русским языком в соцсетях, играя в компьютерные игры, слушая музыку или смотря мультфильмы и фильмы, посредством массовой культуры. К аудио- и видеозаписям обращаются также и преподаватели русского языка, используя их на своих занятиях, что повышает эффективность обучения.
Одной из проблем, появляющихся у преподавателей русского языка в Польше, является ограниченный доступ к учебникам и дидактическим материалам. Если говорить о начальном уровне обучения, то учебников очень много, есть из чего выбирать. Что касается учебников для продвинутого уровня, то их очень мало, в основном это изданные в России учебники, не учитывающие специфики обучения этому языку в Польше (рассчитаны больше на англоязычных учащихся).
У польских преподавателей также нет возможности повышать свою квалификацию на специальных курсах (например, в Институте русского языка им. А.С. Пушкина в Москве или в других вузах России). В последнее время в связи с эпидемиологической ситуацией появилась возможность участвовать в международных методических онлайн-школах по обучению РКИ, к сожалению в них ограничено число участников и технически не всегда удаётся принять в них участие.
Следующая проблема появилась в последнее время из-за эпидемиологической ситуации. Дистанционное обучение также негативно влияет на мотивацию обучению русскому языку. Поскольку в польских школах практически нет русского языка, в вузы приходят студенты без подготовки, а начинать учить иностранный язык по Интернету на платформе Teams для них (и для преподавателей тоже) очень трудно, что часто приводит к тому, что студенты в процессе обучения поддаются и прерывают учёбу.
Подводя итог, можно назвать следующие проблемы в преподавании русскому языку в Польше:
– в школах практически нет русского языка,
– несоответствующие требованиям времени программы и неправильно подобранные методы обучения,
– нехватка польских пособий/ учебников по русскому языку для продвинутого уровня (В2 - С1),
– отсутствие возможности у преподавателей повышать квалификацию в России,
– дистанционное обучение.
Чтобы привлечь абитуриентов многие польские вузы предлагают новые специальности («Язык делового общения», «Иностранные языки в туризме» и т.д.). Однако вызывают они кратковременный интерес, в основном абитуриенты выбирают русистику в университетах в больших городах. Выходом может быть изменение программ и введение новых тем и новых методов обучения на занятиях по практическому обучению русскому языку: больший упор на разговорную практику и предпочтение коммуникативному методу, а также организация соответствующих требованиям времени языковых курсов для бакалавров и магистров русистики (таких как «Язык делового общения», «Русский язык в сфере обслуживания», «Русский язык на государственной службе» и т.д.).
Список литературы
1. Cieśla M. Dzieje nauki języków obcych w zarysie. – Warszawa: PWN, 1974.
2. Czy warto się uczyć rosyjskiego. – blogESSK edukacja na odległość. URL: https://eskk.pl/blog/czy-warto-sie-uczyc-rosyjskiego (дата обращения: 5.12.2020).
3. Dlaczego warto uczyć się języka rosyjskiego. – Оpiekun projektu R. Łozowska-Kopeć. – Łuków, 2016.
4. Dróżdż S. Wywiad z ekspertem: Rosyjski dla Polaków // Preceptor. – 18.05.2020. URL: http://preceptor.online/wywiad-z-ekspertem-rosyjski-dla-polakow/ (дата обращения: 30.11.2020).
5. Figarski W. Glottodydaktyka rusycystyczna w Polsce – tradycje i współczesność. // Publikacja jubileuszowa III. Lingwistyka stosowana – języki specjalistyczne – dyskurs zawodowy, Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, 2010. – С. 69–106.
6. Figarski W. Język rosyjski w Polsce – fakty i mity // Przegląd Rusycystyczny. 2008. – Т. 1. – С. 84–97.
7. Grochowski L. Metodyka nauczania języka rosyjskiego. – Warszawa: PWN, 1978.
8. Jurek A. Języki obce dawniej i dziś. Część II. Z historii nauczania języków obcych w Polsce – od okresu Polski Ludowej // Języki Obce w Szkole. 2007. – Т. 2. – С. 3–17.
9. Karolczuk M. Nauczanie języka rosyjskiego jako drugiego języka obcego w Polsce z perspektywy edukacji międzykulturowej. – Białystok, 2016.
10. Opólska‑Danecka O. Nauczanie języka rosyjskiego w szkołach polskich od r. 1945 do chwili obecnej // Język Rosyjski. 1954. – Т. 6(34). – С. 7–11.
11. Problemy współczesnej dydaktyki języków obcych. – pod red. M. Pawlaka, M. Derenowskiego, B. Wolskiego, Poznań-Kalisz, 2009.
12. Program 1949. Program nauki w 11‑letniej szkole ogólnokształcącej: język rosyjski (projekt). – Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych, 1949.
13. Program 1950. Program nauki w 11‑letniej szkole ogólnokształcącej: język rosyjski (projekt). – Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych, 1950.
14. Program 1970. Program nauczania 8-klasowej szkoły podstawowej (tymczasowy). Język rosyjski. – Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych, 1970.
15. Sarnowski M. Polsko‑rosyjskie kontakty językowe i kulturowe. O niektórych fenomenach rosyjskiej historii w polskim dyskursie medialnym // Język a Kultura. 2008. – Т. 20. – С. 309–319.
16. Zając H., Ewolucja teorii nauczania języka rosyjskiego w szkole polskiej w latach 1950–2000.Ч. 1: Metody glottodydaktyczne, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, 2008.
17. Znajomość języków wschodniosłowiańskich pomaga w karierze // Infor księgowość firm, URL: https://ksiegowosc.infor.pl/zus-kadry/zatrudnianie-i-zwalnianie/723647,Znajomosc-jezykow-wschodnioeuropejskich-pomaga-w-karierze.html (дата обращения: 25.11.2020).
Мария Гей, кандидат филологических наук, ассистент Института славянской филологии Вроцлавского университета, г. Вроцлав, Польша.
Выражаю благодарность пани Марии Гей за ее обстоятельный экскурс в историю преподавания русского языка в Польше на протяжении большого исторического периода. Автором статьи аналитично представлены не только проблемы, возникавшие в изучении русского языка в разные времена, но, что особенно важно, выделены и обоснованы сложности современного периода и намечены пути их преодоления.
ОтветитьУдалить