ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ А.С. ПУШКИНА «Я ВАС ЛЮБИЛ…»)
USE OF POETIC TEXTS IN THE CLASSES IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF AS PUSHKIN'S POEM «I LOVED YOU...»)
Киселева Анна Вячеславовна
г. Нижний Новгород
Аннотация: В статье определяются возможности использования художественного текста, в том числе поэтического, на занятиях по русскому языку как иностранному. Рассматриваются проблемы стилистического анализа художественного произведения в иностранной аудитории. Раскрываются эффективные методы литературного анализа поэтического текста на примере пушкинской лирики.
Abstract: The article defines the possibilities of using a literary text, including poetic, in the classroom in Russian as a foreign language. The problems of stylistic analysis of a work of art in a foreign audience are considered. The effective methods of literary analysis of a poetic text are revealed on the example of Pushkin's lyrics.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, чтение, художественный текст, русская поэзия, лингвокультурологическая компетенция.
Keywords: Russian as a foreign language, reading, literary text, Russian poetry, linguocultural competence.
Традиционно в методике преподавания русского языка как иностранного литература не выделяется как самостоятельная дисциплина, а художественные тексты чаще всего применяются в обучении с целью формирования и развития такого вида речевой деятельности, как чтение. Использование художественных текстов, в том числе поэтических, на уроках русского языка как иностранного способствует закреплению грамматических и лексических норм изучаемого языка, постоянному расширению словарного запаса, а также формированию социокультурных и лингвокультурологических компетенций, развитию познавательной активности и повышению мотивации к изучению языка.
Поэтические произведения представляют особый интерес для иностранных студентов, так как в процессе работы над лирическим текстом, выстроенным по законам ассоциативно-образного мышления, у обучающегося формируется «языковая интуиция, своеобразный языковый стиль, который помогает ему самостоятельно выражать свои мысли с помощью слов» [1, с. 210]. Как отмечает Н. В. Кулибина, «не всегда даже в случае, когда значения всех ключевых единиц известны читателю, он понимает текст» [2, с. 201]. Таким образом, перед преподавателем стоит задача сформировать у обучающихся теоретическую и практическую языковую базу, с помощью которой они смогут интерпретировать и анализировать поэтическое произведение.
Работа над поэтическим текстом в иностранной аудитории должна в первую очередь учитывать языковые особенности обучающихся и соответствовать определенному этапу их обучения. Например, знакомство с русской поэзией может происходить и на начальном этапе обучения русскому языку: в этом случае лучше всего использовать короткие ритмичные стихотворения, доступные по содержанию и ориентированные на удовлетворение речевых потребностей обучающихся. Однако в продвинутой группе преподаватель может использовать образцы русской классической или современной поэзии, применяя различные подходы к анализу художественного текста: лингвистический, литературоведческий, лингвокультурологический или филологический.
Наиболее эффективным при рассмотрении поэтического произведения в иностранной аудиторией, на наш взгляд, является филологический подход к анализу художественного текста, предполагающий его всестороннее рассмотрение с точки зрения идейного, образного и языкового содержания.
Понимание текста и его интерпретация, осмысление миропонимания автора становятся основной целью филологического анализа, в котором большое внимание уделяется лексико-семантической составляющей произведения как способу представления художественной модели мира поэта. Изучение основных лексических средств, выявление ключевых словесных образов и их характеристик - первый шаг на пути к пониманию изучаемого произведения. Однако следует иметь в виду, что «в процессе интерпретации текста важно учесть всё многообразие языковых средств, находящихся в образной перспективе ключевого слова (слов)» [3, с. 336].
Рассмотрим в качестве примера пушкинскую лирику, с которой и начинается изучение художественных произведений русских классиков.
Процесс обучения анализу поэтических текстов в иностранной аудитории предполагает три этапа работы: предтекстовая, текстовая, послетекстовая.
На этапе предтекстовой работы целесообразно предложить обучающимся рассказ о жизни изучаемого автора, адаптированный под уровень владения группой русским языком, познакомить их с историко-культурным контекстом эпохи поэта, в которую он работал. Следует выбирать наиболее яркие моменты из биографии поэта, которые иностранные студенты смогут легко запомнить: Александр Сергеевич Пушкин – «солнце русской поэзии», «наше всё». Ещё при жизни он был признан великим русским поэтом. После его трагической гибели Фёдор Иванович Тютчев напишет следующие строки: «Тебя ж, как первую любовь,России сердце не забудет!..» [4, с. 141]. Пушкин писал романтические и философские стихи, размышлял о свободе и воле, дружбе и политике, о русской истории и современной жизни – о вечном и о злободневном. Любовная лирика занимает большое место в творчестве поэта, является художественным отражением внутреннего мира поэта. Нежная, страстная, взаимная, несчастная, мимолётная и глубокая любовь оставила свой след в произведениях поэта. Стихотворение «Я вас любил…» является одним из известных стихотворений Пушкина о любви. Обратимся к тексту стихотворения.
Текстовый этап работы можно начать с чтения стихотворения преподавателем с целью ознакомления с ним учеников. При чтении преподаватель должен обращать внимание на скорость чтения, дополнительные паузы и повторы, которые необходимы иностранным слушателям для понимания текста. После прочтения целесообразно приступить к анализу и интерпретации самого поэтического произведения.
В связи с этим очень важен стилистический анализ языковых единиц, направленный на рассмотрение фонетических средств, выявление грамматических особенностей текста, изучение лексической характеристики стихотворения.
В процессе работы над анализом стихотворения А.С. Пушкина «Я вас любил…» обучающимся могут быть предложены вопросы на определение рода, лица, времени. Например, от имени мужчины или от имени женщины написано данное стихотворение? К какому времени относятся чувства, о которых пишет поэт: к настоящему времени или к прошедшему? О каких отношениях говорит обращение на «вы» в стихотворении?
Безусловно, автором стихотворения является мужчина, так как в произведении используется глагольная форма мужского рода прошедшего времени. А обращение на «вы» подчёркивает высокую степень уважения, в отношениях между близкими людьми в русском языке чаще всего используется обращение на «ты».
Несмотря на то, что это стихотворение небольшое по объёму – всего 8 строк – значение некоторых слов и словосочетаний требует объяснения для иностранных читателей. Стоит обратить внимание, что во второй строчке стихотворения глагол «угасла» употребляется в переносном значении. В русском языке глагол «гаснуть» или «погаснуть» часто используется в значении «перестаёт светить, гореть» по отношению к огню или свету. О чём говорит эта своеобразная поэтическая метафора «любовь … угасла не совсем»: можно ли в этом случае сказать, что чувства остались в прошлом?
Следует обратить внимание на слова с приставкой без-: «безмолвно» и «безнадежно». Приставка без- в русском языке употребляется в значении «действие, состояние или явление, характеризующееся отсутствием чего-либо» [5, с. 47]. Глагол «молвить» обозначает «сказать», соответственно, безмолвно – без слов, молча. Можно ли сказать, что поэт любил без надежды на взаимные чувства? Ответом на этот вопрос служит слово «безнадежно» - отсутствие надежды на благополучный исход событий [6, с. 67].
В стихотворении «Я вас любил…» Пушкин употребляет краткую форму причастия «томим», образованную от глагола «томить - мучительно беспокоить, тревожить, тяготить» [6, с. 1330]. Иностранным обучающимся можно предложить объяснить, как они понимают выражение «ревностью томим». Затем найти в тексте доказательство, почему поэт так и не признался в своих чувствах? Он был томим не только ревностью, но и робостью («несмелость»), не надеялся на взаимность и боялся услышать отказ от возлюбленной.
На втором этапе текстовой работы мы переходим от анализа стилистического оформления произведения к его литературному анализу. По словам Ю. Макеевой, для адекватного понимания образной системы стихотворения можно использовать на занятиях такие задания, как «пересказ» (фиксация ощущений лирического героя с целью дальнейшей корректировки в случае необходимости) и приём словесного рисования по принципу: «Что я вижу? Что я слышу? Что я чувствую?» [7, с. 3-8]. В первом случае примером такого задания может послужить подобранный к определённому слову из художественного текста ряд синонимов, из которых обучающиеся должны выбрать те, которые наиболее соответствуют чувствам лирического героя. Так, для анализа стихотворения Пушкина «Я вас любил…» иностранным обучающимся можно предложить на выбор всевозможные варианты синонимов к глаголу «тревожить»: беспокоить, причинять боль, мучить, волновать, огорчать.
Во втором случае обучающиеся должны самостоятельно выразить свои чувства и мысли на основе изученного стихотворения, результатом такой работы является эмоционально-оценочное понимание текста, наполненное личными ассоциациями. Преподаватель лишь может использовать наводящие вопросы: какой была любовь поэта? Как можно определить отношение поэта к возлюбленной? Почему любовное чувство не получило дальнейшего развития?
Таким образом, работа над поэтическим текстом – это последовательное раскрытие смысла стихотворения: «от понимания значения языковых единиц, составляющих конкретный словесный образ, к восприятию его образной сути и далее к постижению его роли в создании смысла произведения» [8, с. 246].
Послетекстовый этап работы над стихотворением – это этап творческого переосмысления художественного текста. Этот этап включает в себя мыслительные операции с полученной информацией по художественному тексту (например, высказать свое мнение и обосновать его), написание эссе по разобранному произведению, прослушивание художественного прочтения стихов. Этот этап работы может проходить в аудитории или самостоятельно в качестве домашнего задания.
Таким образом, система поэтических текстовых заданий должна быть направлена как на усвоение языкового материала, так и на понимание смысла и образного содержания произведения. Интерпретация текста должна включать ознакомление студентов с межкультурной информацией, которая является объектом сравнения их родной и русской культур, их собственного и чужого восприятия действительности. Использование художественных текстов в учебном процессе с иностранной аудиторией способствует достижению коммуникативно-практических, профессиональных и образовательных целей.
Список литературы
1. Норман Б.Ю. К использованию художественных текстов в лингводидактическом процессе / Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. 2011. № 9. С. 209 – 220.
2. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2001. 264 с.
3. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста : учеб. пособие / Н.С. Болот нова. — 4 е изд. — М. : Флинта : Наука, 2009. — 520 с.
4. Тютчев Ф.И. Полное собрание стихотворений / Сост., подгот. текста и примеч. А.А. Николаева. – Л.: Сов. писатель, 1987. – С. 448
5. В.В. Лопатин, И. С. Улуханов Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2016. – С.47
6. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гя. Б 79 ред. С. А . Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2000. — С. 1330
7. Макеева Ю.В. (2013). Обучение чтению и интерпретации стихотворного текста в иностранной аудитории. Инновационное образование в современном мире, – 2013, M: С. 3-8.
8. Шуховцова Т.А. Учебно-образовательный потенциал поэтического текста / Т.А. Шуховцева, Т.Я. Семенова. Инновации в образовательной деятельности и вопросы повышения качества обучения, Алма-Ата: С. 246.
Киселева Анна Вячеславовна, магистр, преподаватель кафедры русской и зарубежной филологии, Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина
Комментариев нет:
Отправить комментарий