Общее·количество·просмотров·страницы

вторник, 15 декабря 2020 г.

 ОПИСАНИЕ ФРАГМЕНТА РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА, СВЯЗАННОГО С ПЕРЕМЕЩЕНИЕМ В ПРОСТРАНСТВЕ (ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ) 

DESCRIPTION OF THE FRAGMENT OF THE RUSSIAN LANGUAGE WORLD PICTURE RELATED TO THE CONCEPT OF MOVEMENT (FUNCTIONAL ASPECT)

Ермакова О.Б., Старикова Е.А.

г.Москва


Аннотация. В статье рассматривается фрагмент русской языковой картины мира, описывающий перемещение в пространстве. С помощью лингвокультурологического анализа выявляются семантические особенности некоторых глаголов движения с приставками, отражающиеся на их функционировании, на основе чего делаются выводы об особенностях изучения этой темы в иноязычной аудитории. 

Abstract. The article examines a fragment of the Russian language world picture related to the concept of movement. Using linguo-cultural analysis, the authors identify semantic features of several verbs of motion that influence their function and use. The analysis allows drawing conclusions on the specificities of teaching prefixed verbs of motion to a foreign-language audience.

Ключевые слова: фрагмент русской языковой картины мира, перемещение в пространстве, глаголы движения с приставками, преподавание РКИ. 

Keywords: fragment of the Russian language world picture, concept of movement, Russian prefixed verbs of motion, teaching Russian as a foreign language. 


Изучение и описание языковой картины мира тесно связано с теорией и практикой преподавания РКИ, поскольку выявляет не только лингвокультурологические особенности рассматриваемого фрагмента, но и позволяет наиболее оптимально с функциональной точки зрения представить языковое явление в иноязычной аудитории. 

Материалом данного исследования послужили глаголы движения с приставками, в частности те из них, употребление которых вызывает неизменные трудности у иностранных учащихся. К таким глаголам относятся глаголы движения с приставками вы- и в-про- и пере-при- и под-

Лингвокультурологический анализ материала показал, что в реконструируемом фрагменте картины мира значения того или иного глагола движения с приставками оказываются связаны друг с другом и образуют семантические сети значений, что, безусловно, облегчает их усвоение инофонами. Значения при таком подходе к их описанию удобнее представлять в терминах ситуаций, неотъемлемыми атрибутами которых являются перемещающийся объект, наблюдатель, пространство или ориентир, относительно которого объект перемещается, определенные характеристики пространства (например, замкнутое, протяженное и т.п.), а также наблюдаемость или ненаблюдаемость перемещения объекта в пространстве.  

Так, основное (первое) значение группы глаголов с префиксом вы- обычно формулируется как ‘движение изнутри’. Однако определяющим для семантики глаголов этой группы, очевидно, является смысл ‘пересечение границы замкнутого пространства’. Именно поэтому в большинстве пособий значение приставки вы- глаголов движения схематически передается с помощью следующего изображения (см. Рисунок 1):

Рисунок 1.

Характерно, что в разных контекстах актуализируются разные аспекты этой ситуации:

(1) выйти из домавыехать за городот друга – ‘пересечь границу замкнутого пространства (например, помещения, но не только) и оказаться вне его’, в этом случае актуализируется начальная точка движения;

(2) выйти в коридорна улицу – та же ситуация, но с акцентом на финальной точке;

(3) выйти на дорогук деревнемашина выехала на большую дорогу – ‘то, что было скрыто от взора наблюдателя на предыдущем отрезке пути, а значит, закрыто (иная реализация концепта ‘замкнутое пространство’), становится доступным для наблюдения’. При этом меняется ориентир (точка зрения говорящего): в ситуации (1) и (2) ориентир – это замкнутое пространство, движение осуществляется относительно него; в ситуации 3) ориентир – это то, что открывается взору наблюдателя;

(4) выйти к доскена сценуГул затих. Я вышел на подмостки. – ‘кто-то пересек (очевидно, условную) границу пространства, где он был скрыт от наблюдателя’. В фокусе внимания не ориентир, как в ситуации (3), а движущийся объект. 

Отдельно следует сказать о контекстах типа: Чтобы не опоздать, мы вышли заранее. В подобных высказываниях может отсутствовать указание на место, то есть на начальную или финальную точку движения. Определяющим же является временной актант, который может опускаться, если движение совпадает с моментом речи, ср. Я выхожу. Значение глаголов с префиксом вы- в подобных контекстах традиционно определяется как ‘начало движения’, ‘точка отправления’, ‘отправление с указанием времени’, но подобное толкование нельзя признать ни точным, ни исчерпывающим. Более корректным является представление этой ситуации в тех же терминах ‘пересечения границы замкнутого пространства’, но ‘в строго определенное время (ровно в семьточно по расписанию) или в то время, которое наиболее соответствует ситуации по мнению говорящего (заранеепора)’. Неслучайно, именно глаголы с префиксом вы- получили употребление в официальном стиле речи, когда требуется подчеркнуть срочность отправления кого-либо / чего-либо обычно к месту, где произошло несчастье (Президент вылетел к месту аварии, Скорая помощь уже выехала, ждите). 

В контекстах без временных распространителей или с распространителями, которые связывают действие с моментом речи (Мы уже вышли / выходим / скоро выйдем), подчеркивается, что действие (пересечение границы пространства) происходит в момент, совпадающий с моментом речи, предшествующий моменту речи или следующий сразу за моментом речи, часто в ситуации спешки. 

Таким образом, одна лексема используется для обозначения таких разных экстралингвистических ситуаций именно потому, что в сознании говорящего все значения глаголов с префиксом вы- связаны определенной общностью, которую можно описать как пересечение границы (замкнутого) пространства. Сознание говорящего по-разному преломляет эту достаточно схематично представленную ситуацию, высвечивая тот или другой ее аспект. 

Представление глаголов с приставкой про- в большинстве современных пособий начинается со значения ‘движение относительно какого-либо ориентира’. В приведенном определении мы намеренно избегаем упоминания предлога мимо, так как это лишь один из многих предлогов, с которыми сочетаются глаголы с приставкой про-. Именно поэтому первый вопрос, который может возникнуть у иностранного учащегося при освоении данной темы, по всей видимости, будет связан с тем, когда употреблять предлог, конкретизирующий движение относительно ориентира, а когда не употреблять, и если употреблять, то какой: Мы прошли аптеку. – Мы прошли мимо аптеки. Мы пролетаем тайгу – Мы пролетаем над тайгой. Безусловно, есть контексты, где эти именные группы (ИГ) взаимозаменяемы: Будешь проходить мимо аптеки, купи лекарство. – Будешь проходить аптеку, купи лекарство. Однако в определенных контекстах предпочтительней оказывается беспредложный винительный падеж, например, в ситуации ориентации в пространстве: Вы где сейчас? – Мы рядом, только что прошли почту. Другие же контексты, напротив, накладывают абсолютный запрет на употребление винительного падежа. Так, если в качестве ориентира выступает человек, то ИГ с мимо является единственно возможным вариантом: Он прошел мимо меня и кивнул в знак приветствия. Внимание учащихся следует обратить также на употребление глаголов с про- в значении ‘пропустить пункт назначения’: Я проехал свою остановку, так как в некоторых языках для выражения этого смысла используются глаголы, не связанные с перемещением в пространстве: I missed my stop (англ.). Это значение оказывается вторичным по отношению к рассмотренному выше и не допускает вариативности с предлогом мимо, то есть является до некоторой степени фразеологизированным. 

К одной из самых частотных ошибок инофонов относится смешение глаголов с приставками пере- и про-, что вызвано, очевидно, общими компонентами значения данных глаголов, а также их сходной сочетаемостью. В частности, изучая тему «Глаголы движения с приставкой пере-», учащиеся твердо усваивают, что данные глаголы сочетаются с предлогом черезперейти через дорогуМяч перелетел через забор. Поэтому появление в ситуации смысла, который обычно выражается с помощью данного предлога, влечет за собой ошибочное употребление его в сочетании с глаголами перейтипереехать и др. Встречающиеся у инофонов ошибки можно разделить на следующие группы:

а) *Они перешли через парк, *Он прошел через дорогу. Данные ошибки вызваны незнанием экстралингвистической ситуации (а точнее, ее схематического представления в сознании говорящего), для обозначения которой используются рассматриваемые глаголы. Так, в значении глаголов с пере- актуализируется смысл ‘пересечение протяженного ориентира с одной стороны на другую’, тогда как для глаголов с про- в данном контексте определяющим является смысл ‘преодоление какого-либо пространства’. Дифференциации требуют также контексты с предлогом поОн перешел реку по мосту и Он прошел по мосту. В первом случае глагол с пере- сохраняется потому, что в высказывании упоминается протяженный объект, который пересекают с одной стороны на другую. Во втором случае единственный упоминаемый объект также протяженный, однако характер перемещения относительно объекта иной: преодолевается весь объект вдоль, от начала до конца. 

б) *перейти через калитку, *перейти через турникеты. Данный тип контекстов отсылает к другой ситуации, в которой употребляется предлог через в сочетании с глаголами типа перейтиМяч перелетел через ворота. Эта ситуация может быть обозначена синонимичными средствами: Мяч пролетел над воротами. В обеих ситуациях объект движется поверх ориентира и вне контакта с ним. К примеру, в ситуации, описываемой высказыванием Мяч пролетел мимо ворот, объект движется, по всей видимости, в той же плоскости, где находится ориентир, а не над ним. Взаимозамена глаголов для первой ситуации очевидным образом невозможна. При этом существуют высказывания, где в одном контексте совмещаются предлог через и глаголы с приставкой про-. Реализуемое здесь значение обычно описывается как ‘движение куда-либо с преодолением препятствия’. Типичные примеры, которые приводятся в качестве иллюстрации к этому значению: Мы с трудом прошли через заросли. При входе в метро пассажиры проходят через турникеты. Здесь не проехать. Данное толкование можно было бы уточнить: ‘преграда на пути следования объекта, которую объект преодолевает или не может преодолеть’ (ср. определение Е.В. Рахилиной ‘преодолевая сопротивление окружающей среды’ [2, 279]). 

Как видим, при выборе того или иного глагола должны учитываться определенные параметры описываемой ситуации, знание которых должно быть сформировано у иностранных учащихся на стадии знакомства с грамматическим материалом. 

Определенные трудности вызывает также различение инофонами таких глаголов, как прийти-уйти и войти-выйти. Данные глаголы обычно выступают как антонимы внутри своей пары. Однако некоторые контексты требуют пояснений того, чем отличается употребление глаголов, к примеру, прийти и войти

Приставки в- и при- близки семантически тем, что они обозначают движение в определенное место. Однако для приставки в- важно движение внутрь объекта, пересечение некой, иногда условной, как отмечалось выше относительно глаголов с приставкой вы-, границы между замкнутым пространством и окружающим его пространством (в качестве такой границы нередко выступают дверь, порог, ворота, вход в дом), а для приставки при-важны координаты «я-здесь-сейчас». Тем самым в контекстах с глаголом движения с приставкой при- подчеркивается прибытие на место [1, 32].

Употребление глаголов движения с приставками может разграничиваться также по параметру «наблюдаемость-ненаблюдаемость действия». Так, глаголы движения с приставками в- / вы- и у- в отличие от глагола с приставкой при- обозначают наблюдаемое действие. Этим объясняется наличие у глаголов движения с в-/вы- форм настоящего времени с актуальным значением: Я выхожу из дома. В порт, медленно разворачиваясь, вплывает корабль. Тогда как у глаголов с приставкой при- за формами настоящего времени закреплено только значение повторяемости действия: В Одессу приплывают корабли из разных стран. Знание этих закономерностей позволит избежать ошибок наподобие следующей: *Все номера в гостинице заняты, потому что въехали туристы из разных стран. Последний пример также демонстрирует, что у глаголов с приставкой в- есть обязательная валентность на место (конечную точку движения), тогда как для прийти, также как для выйти и уйти, эта валентность факультативна. Иными словами, в высказывании должно называться место, куда человек вошел, или это должно быть понятно из предыдущего контекста. 

Ненаблюдаемое действие является также и более сложным, комплексным. Смысл ‘пришел’ может включать и смысл ‘вошел’, а смысл ‘ушел’, соответственно, смысл ‘вышел’. Ср. ошибочное употребление глаголов с более широкой семантикой: *Я подошел к его дому, пришел в дом и позвонил. По этой же причине ненаблюдаемое действие не может быть включено в ряд наблюдаемых, последовательных действий, ср. некорректность высказывания *Мы ушли из магазина и пошли дальше или *Я оделся, ушел из музея и пошел домой.

Как было продемонстрировано ранее, некоторые учащиеся усваивают синтаксическую сочетаемость глагола, но нарушают сематические правила соединения слов (ср. ошибку в высказывании *Пианист вышел на сцену и пришел к роялю). Действительно, и глаголы движения с приставкой при- и глаголы движения с приставкой под- употребляются с предлогом к (прийти к и подойти к). Однако действие глаголов с приставкой при- может быть направлено только на одушевленный объект, в отличие от глаголов с приставкой под-, которые допускают в высказывании наличие существительных, обозначающих как одушевленный, так и неодушевленный объект (прийти к Анне и *прийти к столуподойти к Анне и подойти к столу). 

В следующих же высказываниях ни семантическая, ни синтаксическая сочетаемость не нарушены: *В трамвае ко мне пришел контролер*/?К Анне я подошел только вечером, однако оба являются ошибочными. Следовательно, преподаватель, объясняющий данную тему, должен обратить особое внимание учащихся на особенности экстралингвистической ситуации, обозначаемой глаголами с приставками при- и под-, а именно на то, что глагол прийти в сочетании с предлогом к метонимически обозначает место, где живет (работает) называемый человек, тогда как глаголы движения с приставкой под- указывают всего лишь на приближение к человеку / объекту.

Таким образом, восприятие говорящим ситуации внеязыковой действительности может также накладывать определенные ограничения на сочетаемость глаголов, выбор видовременной формы и т.п. Глаголы, обозначающие перемещение объектов в пространстве, дают наглядный пример осмысления и понимания движения в русской языковой картине мира.


Список литературы

1.    Битехтина, Г.А. Глаголы движения с приставками / Г.А. Битехтина, Л.П. Юдина // Русский язык за рубежом. – 1978. – № 6 – С. 24-34.

2.    Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. – М.: Русские словари, 2000. – 416 с.


Ермакова Ольга Борисовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов, филологический факультет, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова.

Старикова Елена Александровна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов, филологический факультет Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

  Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический универс...