ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ
LINGUOCULTUROLOGICAL COMMENTATION OF BORROWINGS FROM THE SPANISH LANGUAGE: PROBLEMS OF DESCRIPTION
Писарская Т.Р., Якименко Н.Е.
г.Санкт-Петербург
Аннотация. Наше время характеризуется двумя диаметрально противоположными процессами: процессом интегрирования и унификации культур, с одной стороны и тенденцией сохранения самобытности нации, с другой стороны. Язык – это зеркало культуры, в котором отражаются образы одних народов в восприятии других, отображается национальная картина мира и процессы, связанные с современными социально-политическими изменениями. Именно поэтому возникает необходимость изучения вербализованных форм образов одних народов в сознании других. Анализ лексического и фразеологического материала показывает, что в русском языке присутствует несколько групп лексики, отражающих представление русских об Испании и испанцах. Основной мотив – это слова и выражения из «Дон Кихот» Сервантеса (Рыцарь Печального Образа, Санчо Панса, Росинант, Дульсинея Тобосская); мотив испанского искусства (фламенко, испанские танцы, испанская гитара); церковный мотив (испанская инквизиция, испанский сапог); спорт (Реал, Барселона, Валенсия); история (но пасаран!).
Abstract. Our time is characterized by two diametrically opposite processes: the process of integration and unification of cultures, on the one hand, and the tendency to preserve the identity of a nation, on the other hand. Language is a mirror of culture, which reflects the images of some peoples in the perception of others, displays the national picture of the world and the processes associated with modern socio-political changes. That is why it becomes necessary to study the verbalized forms of the images of some peoples in the minds of others. An analysis of the lexical and phraseological material shows that in the Russian language there are four main groups of vocabulary, reflecting the Russian view of Spain and the Spaniards. The main motive is the words and expressions from the Don Quixote of Cervantes (Knight of the Sad Image, Sancho Panza, Rocinante, Dulsineya Toboss); motif of Spanish art (flamenco, Spanish dances, Spanish guitar); church motive (Spanish Inquisition, Spanish boot); Sport (Real, Barcelona, Valencia); history (but pasaran!).
Ключевые слова: лексические единицы, фразеологические единицы, испанский язык, русский язык, испанская культура
Key words: lexical units, phraseological units, Spanish language, Russian language, Spanish culture
Объектом нашего исследования станут лексические и фразеологические единицы, включающие определения русский и испанский, имена собственные и нарицательные, пришедшие в русский язык из испанской культуры и литературы (Дон Кихот, Дон Жуан), и, соответственно, русские слова, запечатлённые в лексике и фразеологии испанского языка. Культуры России и Испании связывают общие ценности, сходный исторический опыт, общее понимание, каким должен быть современный мир. Один из современных исследователей культуры России и Испании Всеволод Багно называет их пограничными культурами между Востоком и Западом, имея в виду, прежде всего, синтез этих двух традиций. По мнению автора, одна черта, свойственная всем пограничным культурам, заключается в том, что они особенно восприимчивы к влияниям извне и, в то же время, ревниво оберегают свою самобытность (3). Образ Испании всегда был притягателен для русской культуры, этот тезис легко раскрывается при обращении к русской фразеологии. Анализ лексического и фразеологического материала показывает, что в русском языке присутствует несколько основных группы лексики, отражающих представление русских об Испании и испанцах. Основной мотив – это слова и выражения из «Дон Кихота» Сервантеса; мотив испанского искусства (Кармен, фламенко, испанские танцы, испанская принцесса); церковный мотив (испанская инквизиция, испанский сапог); спорт (Реал, Барселона, Валенсия); история (но пасаран!).
Наиболее интересными, хотя наверняка известными русской читающей публике, являются выражения, которые пришли в русский язык из испанской классической литературы. Великая книга Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» по праву считается главным произведением испаноязычной литературы, самым выдающимся произведением литературы испанского Золотого века. Для русских и России – это основной символ Испании.
На русской почве выражение Дон Кихот стало нарицательным и используется, часто иронично, для обозначения человека, ‘неспособного трезво оценить действительность и свои собственные силы, он не представляет бесполезности своих «подвигов» и не замечает, что окружающие смеются над его идеалами и высокими стремлениями, смотрят на него как на выжившего из ума чудака’ (6,328). Приведём подтверждающие примеры из НКРЯ: «Дон Кихот - хитроумный идальго, идеалист и влюбленный странник. Образ мечтателя, истории его чудачеств и уникальный талант приукрасить действительность сделали героя, созданного писателем Мигелем де Сервантесом, одним из самых популярных в мировой литературе и ироническим символом Испании».
Таким образом, в русском языке Дон Кихотом называют человека, когда говорят ‘о благородном фантазёре и мечтателе, оторванном от жизни, который решительно борется с реальным или кажущимся злом, не сознавая, что борьба его бесполезна и абсурдна’ (6,328);когда имеется в виду ‘человек благородный и чудаковатый (причудливый), наивный и трогательно-решительный деятель и проповедник’. Это выражение обрастает в русском языке целым рядом перифраз, таких как: Человек из Ламанчи, Рыцарь Печального Образа, Хитроумный Идальго, что свидетельствует о достаточной освоенности данного выражения в русской культуре.
Рыцарь Печального Образа. Это выражение используется в современном русском языке, как в прямом, так и в переносном плане. С одной стороны – это прямое указание на героя романа Сервантеса, с другой - это ‘постоянный борец за справедливость, наивный и оторванный от жизни человек, бесплодный мечтатель’. Поскольку эти выражения подчеркивают какие-либо особенности характера или поведения, то семантическую доминанту данного выражения можно обозначить словосочетанием ‘наивный мечтатель’: «Этот вот юный рыцарь печального образа, совершенно уверенный, что любят только раз вжизни и что лучше той женщины, с которой он был, нет на свете, ― возьмет да и задасттягу из части без спросу, чтобы омыть слезами грудь своей единственной…» [Виктор Астафьев. Пастух и пастушка. Современная пастораль (1967-1989)].
Выражение Дульсинея (Тобосская) фиксируется многими фразеологическими словарями русского языка. Употребляется оно сегодня в русском языке как поэтический символ любимой и любящей женщины (обычно с оттенком иронии): «Даже если ДульсинеяМаяковского не была на самом деле такой, какой она казалась поэту, поблагодарим ее завозвышающий обман, который дороже тьмы низких истин», ― писал ЕвгенийЕвтушенко»[Василий Катанян. Лиля Брик. Жизнь (1999)].
Санчо Панса, так же как и в романе Сервантеса в отличие от Дон Кихота, вовсе не мечтатель. Он трезвый, рассудительный, практичный, даже хитрый оруженосец. Обычно так говорят с иронией или шутливо ‘о чьём‑л. преданном помощнике, который всегда находится рядом и готов заступиться, защитить’ (6,986): «Но при этом на протяжении многих лет онбезропотно оставался в итальянской Ferrari на вторых ролях и, как Санчо Панса, служилверным оруженосцем заморским дон кихотам: американцу Хиллу, а потом и англичанинуСертизу». [Владимир Маккавеев. Последняя гонка Лоренцино // «Формула», 2002.04.15]
Росинант - имя любимого коня главного героя Сервантеса. На русской почве оно обозначает сегодня любое средство передвижения, прежде всего автомобиль: «Видя рвениеотца Алексия, монастырское начальство выделило ему автомобиль ― старую «газель» бордового цвета, которую монахи тут же окрестили лошадиным именем. Росинант ― такзвали коня Дон Кихота. — Это была машина из фильма ужасов, ― с улыбкой вспоминаетотец Никон (Котов)». [Дмитрий Соколов-Митрич. Лёша из Лавры // «Русский репортер», 2015]
Источником выражений ветряные мельницы/ сражаться с ветряными мельницамитак же является роман Сервантеса. Ветряные мельницы – это ‘жизненные обстоятельства реальные или придуманные, в которые попадает человек’: «Знаете, ведь ветряные мельницыбеспощадны, они бьют наотмашь, и им все равно, во что они превращают человека». [Диалог с Владимиром Дашкевичем: «Великое культурное одичание», или «Культурный реквием» // «Знание - сила», 2011];
Выражение сражаться с ветряными мельницами прочно вошло в речевой обиходроссиян, часто используется в публицистике и художественной речи. Его значение можно определить следующим образом: ‘бороться (борьба) с воображаемыми препятствиями’ (6,1066); бессмысленно искать и ожидать справедливости там и от тех, кто её обеспечить не может и не хочет; сражаться с воображаемым или не стоящим внимания противником; вести бессмысленную, бесплодную борьбу с чем-либо; бороться с воображаемыми врагами; бесцельно тратить силы: «Воевать с современными «ипостасями» бессмертных образцов ― не значило ли сражаться с ветряными мельницами, попусту растрачивая силы на борьбу снеисчислимым противником, с живучей и многоликой человеческой пошлостью?» [Б. К. Лившиц. Полутораглазый стрелец (1933).
Выражение Дон Жуан является антонимом, антиподом Рыцаря Печального Образа. Это ‘искатель любовных приключений, любитель женщин, любвеобильный ловелас, разбивающий женские сердца, чтобы найти одну единственную’: «Это может показатьсяневероятным, но наш Дон Жуан, на самом деле, любит одну-единственную женщину, и весьего путь к смерти ― это поиск женщины, похожей на Донну Анну Он ищет ее всюду, вкаждой женщине. И все не то… ― Однолюб Дон Жуан — это смешно. ― У нас получилось исмешно, и трагично: от комедии масок до моментов глубокого переживания Смешениежанров и времен. [Кто этот господин? // «Театральная жизнь», 2004.06.28]
История Испании отразилась в русском языке в выражении ¡No pasaran! которое по-русски звучит как «но пасаран» и дословно переводится как «они не пройдут!». Выражение ¡No pasaran! чаще всего используется как шутливое ‘восклицание, выражающее готовность к любому сопротивлению, пресечению чьих-л. действий’(6,767).
Эти слова стали символом мирового антифашистского движения. Впервые произнесла их деятель испанского и международного коммунистического движения Долорес Ибаррури (1895–1989), в своей речи 18 июля 1936 года (также получившей название «No pasarán»). Летом 1936 года в Испании началась гражданская война. По одну сторону баррикад встали республиканцы и коммунисты, по другую – националисты. Фашистской диктатуре генерала Франко оказывали поддержку гитлеровская Германия, фашистская Италия. На стороне испанских социалистов и коммунистов выступили СССР, интернационалисты из других государств. В 1939 году война в Испании закончилась поражением республики и установлением фашистского режима (1,92). В официальных документах Народного комиссариата обороны СССР Испания времён гражданской войны значилась как «страна Икс (Х)». Именно теме испанской войны 1936-39 года посвящена книга «Из Москвы – в страну «Икс»: книга памяти советских добровольцев – участников Гражданской войны в Испании 1936-1939г.г.». Всего в этой войне со стороны СССР приняли участие более 2000 добровольцев, по национальному составу большую их часть составляли русские – 641 человек, 134 – украинцы, 56 – евреи, 53 – белорусы и т.д. Имена этих людей стали известны только сейчас, когда стало известно, что страна «Икс» – это Испания (2, 136).
В блогах и на форумах, в русском Интернете, мы обнаружили более 100 употреблений данного выражения, наиболее показательным нам представляется следующее: "Но пасаран" - это уже не только испанская фраза, но и крылатое выражение! Может выражать что угодно, от солидарности до ненависти, в зависимости от контекста.
Может быть даже приветствием, например:- Привет! - Но пасаран (при этом надо поднять руку, сжатую в кулак). Поверьте, в этом нет даже намека на фашизм (как здесь кое-кто предполагает!)!!! Я абсолютно против национализма, фашизма, шовинизма и так далее!!! Так что "но пасаран" - это нормальное приветствие, или выражение несогласия с автором, или наоборот, согласия!!! В зависимости от контекста!!! Ничуть не хуже, чем "с уважением", "с удивлением", "однозначно", и так далее!!!» ( https://proza.ru/2003/07/11-98)
Испанцы в русской языковой картине мира представлены как нация весьма привлекательная своей историей, культурой, литературой. Гораздо беднее представлена Россия в лексике и фразеологии испанского языка: Еnsalada rusa, La toalla rusa, Las montañas rusas, La muñeca rusa.
Считается, что русская литература получила распространение и признание в Испании на несколько десятилетий позже, чем в Англии, Германии и Франции (3, 42). Количество изданий и переизданий переводов А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого поражает самих испанцев: только произведения Ф. М. Достоевского были опубликованы в Испании больше четырехсот раз! Но, в основном, переводы русской классики и по сей день не отличаются высоким качеством, до сих пор продолжают издаваться непрямые переводы, вероятно, этим объясняется отсутствие заимствований из русской классической литературы в лексике и фразеологии испанского языка.
Список литературы
1. Арцыбашев В. А., Каримов О. В. Добровольцы страны «Икс»/Военно-исторический журнал. .— 2017. - №2. – С.91-93.
2. «Из Москвы – в страну «Икс»: книга памяти советских добровольцев – участников Гражданской войны в Испании 1936-1939г.г.»/ Сост. В. А. Арцыбашев, О. В. Каримов, И. Н. Волошенко. Т.1.- М., 2015. 336с.
3. Багно В. Е. Испания русских писателей XX века // - Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 19 февраля 2008.URL:http://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1203423695&archive=1203491495 (дата обращения: 17.06.2020).
4. Испанско-русский словарь. Diccionario español-ruso. Под редакцией Б. П. Нарусова. - Москва. «Русский язык»,1988.
5. Испанско-русский фразеологический словарь. Под редакцией Э. И. Левинтовой. - Москва. «Русский язык», 1985
6. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006. 336 с.
7. Большой словарь крылатики. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большойсловарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2-х т. / под ред. С. Г. Шулежковой. –Магнитогорск: МаГУ; Greifswald : Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2008. – Т. I. А–М. – 658 с.
8. НКРЯ – Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru
Писарская Татьяна Радомировна, кандидат философских наук, старший преподаватель кафедры испанского языка Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, г. Санкт-Петербург, Россия
Якименко Надежда Егоровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт–Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург, Россия
Комментариев нет:
Отправить комментарий