Общее·количество·просмотров·страницы

вторник, 15 декабря 2020 г.

 ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ И СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ДЕВИАЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПИСЬМЕННЫХ РАБОТАХ СТУДЕНТОВ

PARADIGMATIC AND SYNTAGMATIC DEVIATIONS OF ADJECTIVES IN STUDENTS ' WRITTEN WORKS 

Амангельдиева Г.А.

                                                                                                            г. Алматы

 

Аннотация. Автор статьи рассматривает термин «девиация», который понимается как отклонение от нормы в диапазоне от вариантности до энтропии. Для анализа девиаций в речи билингвов исследователем было отобрано имя прилагательное, объясняющееся тем, что: во-первых, данная часть речи не является обязательным компонентом структуры фразы, поэтому билингвы редко используют ее в русской речи; во-вторых, в казахском языке отсутствуют краткая форма, а также категории рода, числа, падежа прилагательных, поэтому обучающиеся сознательно избегают  в своей практике в силу сложности словоизменения и словоупотребления прилагательных. Многоаспектная классификация ппарадигматических и синтагматических девиаций в русской речи билингвов способствует решению проблемы эффективного изучения неродного языка через сопоставление структурно-семантических систем взаимодействующих языков. 

Abstract. The author considers the term “deviation”, which is considered as the deviation from the norm in the range from variation to entropy. To analyze deviation in the speech of bilinguals, the researcher selected an adjective, which is explained by the facts that: first, this part of speech is not a mandatory component of the phrase structure, so bilinguals rarely use it in Russian speech; secondly the Kazakh language lacks a short form, as well as categories of gender, number and case of adjectives, so students deliberately avoid in their practice due to the complexity of inflection and the word usage of adjectives. The multidimensional classification of paragmatic and syntagmatic deviations in the Russian speech of bilinguals helps to solve the problem of effective learning of a non-native language by comparing the structural and semantic systems of interacting languages.

Ключевые слова: девиация, билингвизм, имя прилагательное,  парадигматические девиации,  синтагматические девиации.

Keywords: deviation, bilingualism, adjective, paradigmatic deviations, syntagmatic deviations.

 

В методике преподавания языкам важным составляющим является анализ ошибок. Среди ошибок, допущенных билингвами, встречаются  такие, которые можно отнести к категории негрубых. Такие виды недочетов в речи обучающихся послужили объектом нашего исследования. В работе нами используется термин «девиация», составляющий отклонение от нормы в диапазоне от вариантности до энтропии [1, с. 5].  

В письменной речи билингвы реже используют имя прилагательное.  Попытаемся изложить причину низкой частотности.  Во-первых, прилагательное является той частью речи, в которой выражается рационально-понятийное и эмоционально-экспресивное содержание, при этом оно не является обязательным компонентом структуры фразы. Образные средства языка поэзии, особый эстетический смысл, специфическую и экспрессивную нагруженность, которые, прежде всего, передаются через прилагательные, чаще применяют в книжной речи, но реже в разговорной. В нашей стране русский язык для многих казахов, искусственных билингвов, носит утилитарный характер. А так как прилагательное выступает аддитивным средством уточнения значения существительного, в быту отсутствует необходимость его применения.  Во-вторых, казахи-билингвы сознательно избегают прилагательные в своей практике в силу сложности их словоизменения и словоупотребления [2, с. 246]. Это вызвано тем, что в казахском языке отсутствуют категории рода, числа, падежа прилагательных, нет в казахском языке краткой формы прилагательного. Вызывает трудности в речи предлог, отсутствующий в казахском языке, который  относится в словосочетании к определяемому слову и находится  перед определением. 

Так, вышеуказанные факторы являются причиной нашего внимания, сосредоточенного на такой части речи как прилагательное. 

Для полного анализа студентам первого курса, обучающихся в казахских отделениях, академии искусства были даны письменные задания, из которых были отобраны девиации. Девиации в речи билингвов мы разделили на парадигматические и синтагматические. 

 

Таблица 1– Парадигматические девиации в письменных работах студентов

 

Нарушения парадигматики

Вид девиации

Примеры девиатов

Интерпретация девиации

1

2

3

Морфологические:

согласование по роду.

 

 

 

 

 

 

 

 

неразличение суффиксов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

неверное образование слов

1 Белая лебедь

 

 

 

 

2Черное кофе

 

 

 

 

1 Абрикосные косточки

2 Березные листочки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 1 Ихняя дача недалеко от дороги.

2 Ихний дом самый высокий. 

3 Мне очень понравился ейный подарок. 

4 Это ееная ручка.

1 Объяснить употребление слова «лебедь» в женском роде можно тем, что в русском фольклоре сохраняется вариант слова с грамматическим значением  женского рода.

2 Авторы «Орфографического словаря русского языка» 2008 г. относят кофе к сущ. муж. и ср. р. [3]. 

При образования прилагательного билингвы путают суффиксы.

Так, в результате добавления к основе существительного суффикса -ов- образуется прилагательное со значением принадлежности. С суффиксом -н- образуется прилагательное со значением признака или свойства, относящиеся к предмету.  

 

 

 

Вместо местоимений студенты используют прилагательные, образованные от притяжательных местоимений.

Неправильный предлог или его пропуск.

 

1 Он меняет цвет в зависимости солнечного света (пропущен предлогот).

 2 Закружились в влажном воздухе жёлтые листья (вм. во влажном).

Мы вчера с друзьями были на большом театре (вм. в большом).

Девиация объясняется тем, что в казахском языке нет такой служебной части речи, как предлог.

 

Употребление слов, сходных по значению.

 

На равнинной земле лежит упавшая листва  (вм. На ровной земле лежит опавшая листва).

 

Равнинная земля –терминосочетание в географии, означающее определённую форму рельефа Земли. Упавшая листва – опавшая. Девиации объясняются  незнанием сочетаемости и аналогии с характером действия, связанного с другими предметами: упавшая книга, т.е. отражается значение действия «падение вниз».

Синтаксическая девиация

 

1 Шарики были разноцветными: красные, синие, жёлтые, белые.

2 Анжелика всё еще больна и слабая.

3 В Астане есть большое дерево так называемое Байтерек.

1 Употребление в разных падежных формах обобщающих слов и однородных членов.

2 В качестве однородных сказуемых выступают полные и краткие формы прилагательных

3 Неверное согласование.

 

Лексическая девиация.

 

Карий глазок

Неверное употребление существительного.

Глазок – небольшое круглое отверстие в чём-нибудь (для надзора, наблюдения, обзора).

 

Таблица 2 – Синтагматические девиации в письменных работах студентов

 

Синтагматические нарушения

Вид девиации

Примеры девиатов

Интерпретация девиации

1

2

3

Стилистическая девиация:

Тавтология и плеоназм.

 

1 Крепкий качок.

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Сильный силач.

 

 

 

3 Мне приснилось, как огромный великан чуть не раздавил мой дом.

 

1 Качок (простореч) – 1. Культурист, человек, занимающийся укреплением, наращиванием мышц.     2. Член подростковой группировки агрессивно-спортивной направленности [4, с. 248],  крепкий спортсмен,  с накачанными  мышцами. 

2 Определяемое слово и определение имеют один корень -сил. Такую девиацию можно рассматривать как плеоназм.

3 Прилагательное  «огромный»является стилистически избыточным, так как «великан»  и есть огромное существо.  Объяснить это можно тем, что автор намеренно применил лишнее слово в роли усилителя, что в данном случае неуместно.

 

 

4 Этот спортсмен более лучший.

5На зелёной земле лежит зелёная листва.

6 В центре города стоит большой, огромный, громадный дом.

7 Закружились в свежем воздухе летающие листья.

 

4 Плеонастическое сочетание «более лучший»

5 Повтор прилагательного

 

6 «Большой», «огромный»,

«громадный» – слова из одного синонимического ряда.

 

7 Плеоназм закружились/летающие

 

Стилистический прием

 

1 Она белокожая и умная.

 

 

2 Большой домик у двора.
3 Вот с берёзы падают огромные листочки.

 

 

1 Разные семантические разряды прилагательных, разнотипное выражение однородных членов предложения.

2,3 Оксюморон.

Существительные со смысловыми уменьшительными суффиксами - ик-,- очк- не сочетаются с определениями «большой», «огромный».

Стилистическая девиация.

 

У людей бывают разные глаза. Например: коричневый,  карий, чёрный и т.д.

Пропуск элемента речевой цепи. Не учитываются категориальные характеристики прилагательного.

В первом предложении пропущен необходимый элемент речевой цепи: У людей бывают глаза разного цвета.Далее коричневый цвет неприменим в отношении цвета глаз.

Стилистическая девиация. 

1 Закружились в испорченном воздухе порванные листья.

2 В Китае есть громадное дерево.

 1,2 Гиперболизация образа

Стилистическая девиация.

 

У моего друга заботливое   лицо. 

 

 

Незнание оттенков значений синонимов одного ряда.

«Заботливое лицо» в значении «печальное, строгое, серьёзное».Синонимы по разным степеням проявления.

Инверсия

 

1 У меня большая семья и дружная. (вм. У меня большая и дружная семья)

2 В нашей школе актовый зал огромный (вм. В нашей школе огромный актовый зал).

1 Определения большая и дружная  – однородные члены предложения, общим определяемым словом которых является семья.

Образные употребления.

 

1 На влажной земле лежит тяжёлая листва.

2 Улетают злые птицы.

3 Улетают грустные птицы.

 

Семантическая сочетаемость окказиональна.

Во втором и третьем случаях автор наделяет птиц свойствами, характерными для  людей, таким образом, создается окказиональная метафора, основанная на сходстве внешних признаков.

Образные употребления.

 

1 Вот с берёзы падают созревшие листочки. 

2 Улетают новые птицы.

3 Сегодня день кажется будет громадным.

4 В деревне у нас имеется громадный огород. 5 Мой брат взял с собой громадный пистолет. 

6 На земле лежал громадный лист.

7 Строгий день

8 Карий феррари

Неверный выбор слова

 

Таким образом, в результате анализа мы пришли к выводу, что выявленные девиации обусловливаются тем, что у многих студентов недостаточный словарный запас, ограниченный объем языковых знаний, умений и навыков, низкий уровень читательской культуры и читательских интересов, что в совокупности сказывается на речевом развитии студентов.

Многоаспектный анализ девиантного употребления в русской речи билингвов способствует решению проблемы эффективного изучения неродного языка через сопоставление структурно-семантических систем взаимодействующих языков. Актуальность темы исследования также обусловлена запросами практики межнационального общения, социальным заказом общества, озабоченностью ученых, разрабатывающих эффективные методики билингвизма и полиязычия. 

Список литературы

1.     Амангельдиева Г.А. Девиации в неисконной русской речи билингвов. – Алматы: Альманахъ, 2020. – 161 с.

2.    Амангельдиева Г.А. Лингвистические трудности усвоения именных частей речи при обучении русскому языку как неродному. – Алматы: Достояние нации, 2007. – №1(2). – С. 242-246.

3.    Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. Орфографический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008.– 1288 с.

4.     Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. – СПб.: Норинт, 2000. – 720 с.

  

 

Амангельдиева  Гульмира Амангельдикызы, доктор (PhD), доцент кафедры «История Казахстана и социальные науки» Казахской национальной академии исквусств им. Т. Жургенова

1 комментарий:

  1. Интересно всё, что способствует решению проблемы в изучении русского языка через сопоставление структурно -семантических систем двух языков.
    Статья вызвала интерес.

    ОтветитьУдалить

  Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический универс...