Общее·количество·просмотров·страницы

вторник, 15 декабря 2020 г.

 РОЛЬ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ФОРМИРОВАНИИ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 

THE ROLE OF SPEECH ETIQUETTE IN THE DISCOURSIVE COMPETENCE FORMATION 

Вавулина А.В., Новицкая А.А.

г. Москва, Алматы


Аннотация. В статье авторы предпринимают попытку рассмотреть речевой этикет (РЭ) как дидактическую единицу в формировании дискурсивной компетенции (ДК) на уроках русского языка как иностранного (РКИ). В фокусе исследования оказывается осмысление этикетных формул с точки зрения не только достижения эффективности, но и предупреждения провала коммуникации, а по сути представление о владении РЭ как важнейшей составляющей в формировании умений вторичной языковой личности.

Abstract.  In the article the authors attempts to interpret speech etiquette as a didactic unit in the discursive competence formation in the lessons of Russian as a foreign language (RFL). 

Ключевые слова: дискурс, дискурсивная компетенция, речевой этикет, РКИ.

Keywords: discoursediscoursive competencespeech etiquetteRFL.

 

 

В настоящее время в обучении РКИ главенствует скорее когнитивный подход, «предусматривающий в процессе обучения опору на принцип сознательности, учёт различных когнитивных стилей, характерных для учащихся конкретной учебной группы, и учебных стратегий, которыми они пользуются» [1, 115]. Ещё с античности речевым стратегиям придавали большое значение при обучении ораторов. Стратегия представляла собой схему определённых действий в рамках процесса общения, определяющую выбор языковых средств и способов выражения, для достижения успеха коммуникативного взаимодействия в соответствии с конкретной ситуацией. Она необходима для того, чтобы осуществить речевой замысел говорящего, убедить слушателя, а также вызвать у него нужную эмоциональную реакцию, иными словами речь идёт о построении речи в живом дискурсе. Мы придерживаемся точки зрения Н.Д. Арутюновой, определяющей дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [3, 136-137].

ДК является сложным понятием, а кроме того, в настоящее время оно продолжает расширяться. Поскольку мы в рамках практики преподавания РКИ за основное определение было взято следующее: «ДК – это способность построения целостных, связных и логичных высказываний (дискурсов) разных функциональных стилей в устной и письменной речи на основе понимания различных видов текстов при чтении и аудировании; которая предполагает выбор лингвистических средств в зависимости от типа высказывания, ситуации общения, коммуникативных задач» [1, 74-75]. Язык в дискурсе действует как когнитивная система, в которой человек участвует как языковая личность, трансформирующаяся в дискурсивную, т.е. «коммуникативную (интерактивную) личность, обладающую „коммуникативным паспортом” как совокупностью индивидуальных коммуникативных стратегий и тактик, … сформировавшихся в процессах коммуникации» [8, 279-282]. В рамках коммуникативного события дискурсивная личность отбирает соответствующие средства языка, коммуникативные стратегии и тактики, модели речевого поведения, которые наиболее соответствуют его замыслу и идеологии дискурса, в рамках которого осуществляется коммуникация.

Обычно речевой этикет рассматривается в качестве неотъемлемой составляющей другой компетенции – социокультурной. Это объясняется тем, что сам по себе РЭ, безусловно, является отражением культуры народа. Однако в силу того, что само понятие РЭ в настоящее время переосмысливается лингвистами, в первую очередь М.Кронгаузом, как важнейшая составляющая живой речи, а по сути составляющая различных дискурсов. Клишированность форм РЭ помогает в выстраивании стратегий и тактик коммуникаций, что позволяет прогнозировать и контролировать ход коммуникативной ситуации, что является реализацией важнейших умений ДК. При этом хочется отметить, что базовые академические пособия А.А.Акишиной и Н.И. Формановской по РЭ ориентированы на носителей разных языков будучи своеобразными эталонами всё же не предполагают изучение этикетных формул под углом формирования ДК.

В реальном общении, выстраивая ту или иную речевую стратегию, говорящие зачастую сталкиваются с непредсказуемостью хода коммуникации, её неподконтрольностью. В монологической речи решить эту проблему помогает то, что интенции, языковые конструкции, отбираются самим говорящим. В диалогической же речи помощь собеседникам оказывают речевые клише, т.е. автоматически воспроизводимые речевые обороты, шаблонные фразы, речевые штампы, которые выполняют роль своеобразного навигатора в процессе беседы. Интересно, что репродукция готовых блоков в диалогической речи составляет до 20 – 25%! «В говорении всегда присутствует элемент репродукции: есть то, что мы извлекаем из памяти как готовое». [5] Репродукция может быть полной и частичной. При этом полная репродукция структуры и содержания без каких-либо изменений представлена прежде всего в виде клише РЭ: Здравствуйте! До свидания! Спасибо! Извините! Как дела? Как Ваше здоровье? и др. Эти клише произносятся без долгих раздумий говорящего. Иностранный учащийся просто «достает» их готовыми из своего предшествующего опыта, из долговременной памяти.

Не менее значимым для ДК является понятие «вежливости», которое рассматривается как дискурсивный концепт, в том смысле, что без учёта ситуации, контекста, социальных взаимоотношений партнеров по коммуникации нельзя определённо представлять уровень вежливости любого взаимодействия людей. Национальные этикеты различаются по уровням и формам вежливости. Существует положительная вежливость, задача которой подчеркнуть уважение к другому, его значимость, и отрицательная, которая предполагает невмешательство в чужое личное пространство. Для русского более характерна вежливость первого типа.

РЭ, рассматриваемый нами в свете ДК, может не только облегчать выстраивание речевой стратегии, но и осложнять её. В связи с этим мы перечислим ряд пунктов, которые чаще всего приводят к сложностям, обозначим «зоны риска», связанные с тем, что РЭ реализует противопоставление «свой» - «чужой». При этом названное противопоставление проявляет себя неоднозначно. С одной стороны, существует тенденция к сохранению, отстаиванию языком тех конструкций, которые являются «своими» для нашей ментальности, и чужими для иной ментальности, и потому не опознаются инофонами. С другой стороны, в настоящее время происходит влияние «чужого» РЭ на русский под влиянием глобализации на корпоративную культуру общения и медиа-пространство. В последнем случае нужно учитывать обновление этикетных форм в процессе обучения.

Рассматривая языковую сторону проблемы, можно выделить ключевые языковые единицы, которые трудно воспринимаются иностранцами: императивные формы глаголы и дискурсивные слова. Порой иностранным учащимся сложно поверить в то, что форма императива может нести иную смысловую нагрузку, нежели предъявление требования. М.Ю. Сидорова так описывает свой опыт: группа студентов-бельгийцев считала неправильным выражение просьбы императивом и использовала оборот «Можете передать мне хлеб, пожалуйста?» вместо формулы «Передайте мне хлеб, пожалуйста!». Не случайно Н.И.Формановская особо оговаривает в предисловиях издания РЭ для испанцев и немцев уникальность данной речевой формы для выражения просьбы, приглашения. Только свидетельство приехавшего русского лектора, что это действительно так, убедило их перейти к использованию более естественной русской фразы. [7] Для поддержания связности и логичности коммуникации, важнейшим объектом обучения и контроля являются языковые скрепы или дискурсивные маркеры (речевые клише, этикетные формулы, инициирующие диалог, а также клише-отзывы, выступающие в качестве ответных реплик (да ты что, да нет, молодец, вот это да, ну что вы и др.). 

Из стратегических нарушений в речи иностранных учащихся необходимо выделить те, которые связаны с отсутствием представления о некоторых специфических особенностях РЭ, имеющих многовековую традицию в языке: 1. Ситуационно обусловленные приветствия, ориентированные на пол и возраст человека, формы родства, места общенияДобрый день!, Привет! Доброй ночи!); 2. Изменение форм обращения (Сударыня, Товарищ, Молодой человек, Извините); 3. Использование отчества; 4. Особые ответные реплики (особенно сложно в рамках интенции «комплимент»); 5. Негативный ответ на вопрос «Как дела?»; 6. Прямое отрицание.

Множество формул обращения русского этикета вызывает реальную сложность у иностранцев. В частности, англоговорящих, поскольку в английском языке существует универсализация. Так приветствие «Hallo» используется независимо от того, кому направлено приветствие. В русском же языке необходимо использовать определенное клише исходя из ситуации. И хотя в обращениях наблюдается тенденция к использованию имён собственных, однако и здесь в русском языке по прежнему большой спектр приветствий (молодой человек, женщина и т.д.)выбор между которыми основан на тонких нюансах отношений между собеседниками, и отсутствует нейтральное. При этом стоит отметить ориентированность современных обращений на гендерное начало, что вызывает обоснованную причину для негатива не только у иностранцев, но и у русских. Кроме того, многие иностранные учащиеся не осознают важность понятия отчества, в результате чего происходит сбой в коммуникации: либо они проявляют неуважение («Привет!» - учителю), либо демонстрируют чуждость русской культуре. Отчества упоминаются в летописях с XII века. Сначала называли только князей, а затем бояр и дворян. Были также формы полуотчеств со словом «сын». Согласно табелю в рангах только пять классов имели отчества. В соответствии с этим документом профессор императорского Московского университета удостаивался только полуотчества. Для диалога необходимо знание различных клишированных ответных реплик: «А ты?», «А у вас?», «А тебя?» и др. Частотной ошибкой является их незнание, приводящее к сбою в коммуникации. Сейчас, когда обратная связь в коммуникации ценится как никогда, их отсутствие может считываться как игнорирование. На вопрос «Как дела?» в американском РЭ принято отвечать положительно, в то время как русский РЭ сохраняет возможность для говорящего ответить более честно (нормально, не очень), особенно если собеседники знакомы. Не случайно с удовольствием используются поговорки, обыгрывающие негативные ответы на вопрос «Как дела?»: «Живем-покашливаем, ходим-похрамываем», «Жись — хоть помирать ложись». Ещё одной зоной стабильности является зона коммуникативной границы – отрицания-«отталкивания»: русское «нет» и все его производные (разговорные не-а, нетушки, ни за что) и синонимы (Довольно! Всё! Хватит!). Понижение уровня вежливости усложняет процесс взаимопонимания: например японцы уходят от прямого отрицательного ответа (Я подумаю, В следующий раз), полагая, что так можно им оскорбить собеседника. Дискурсивные слова могут принимать на себя функцию обозначения положительной и отрицательной вежливости. Они могут играть важную роль в стратегии «сглаживания», сближения между собеседниками (просто).

Остановимся подробнее на том, какие этикетные нормы претерпевают изменения приминая о внимание мысли М. Кронгауза о том, что «отражение ментальности является незастывшие этикетные формулы, а живые законы языка» в процессе обучения нужно учитывать размывание норм в различных сферах. Общепризнанным фактом является вытеснение отчеств в дискурсе бизнес-сообществ и масс-медиа. Об этом неоднократно упоминал М. Кронгауз, а эмпирическое подтверждение это изменение нашло в анализе стенограмм деловых переговоров, предпринятом Р. Ритмайэр. Сейчас эта тенденция затрагивает и обыденное общение. В корпоративном дискурсе также существует тенденция к замене императивов модальными словами (Можете рассказать - Расскажите) или их смягчению с помощью дискурсива просто (Просто покажи мне предварительную версию). На настоящий момент претерпевают изменения некоторые особенности негативной вежливости русских, а именно отказ от индивидуальной коммуникации с незнакомцами в лифте и др. Традиционно приветствие в подобных случаях воспринималось как покушение на личную сферу, форма речевой агрессии. Сейчас медиа пишут о важности искусства small talk, умения заговорить с незнакомцем. А естественность контактов с новыми людьми в виртуальном пространстве делает приветствие незнакомого человека, особенно часто встречаемого, органичным. Возможно, что одни специфические черты русского этикета могут оказаться мифом, а другие стать стереотипом. Так, не только русские оказывается не знают, как ответить на комплимент. Психолог К Литтлфилд, специалист по организационной психологии, на основании различных опросов сделал вывод, что у 68% людей разных национальностей комплименты ассоциируются со смущением. [4] И хотя русские по-прежнему разграничивают профессиональную улыбку и «искреннюю», вероятнос помощью масс-медиа, высказываний известных людей, влияющих на точку зрения аудитории эта национально-специфическая норма русского поведения может «размыться». Так, Кронгауз подчеркивает, что для представителей американской, китайской и японской культур отсутствие улыбки является антинормой и призывает заимствовать этикетные знаки, чтобы избежать напряжения. Вторит ему Ю.Меньшова, которая на своей странице «Инстаграм» продвигает идею, что полезно для себя быть доброжелательным и улыбчивым с незнакомцем.

В заключение отметим, что во время обучения иностранных учащихся различным речевым этикетным формулам и знакомстве с сопутствующим им невербальным «ореолом» важно: вводить языковой материал, максимально приближённый к ситуации реального общения; обеспечивать своевременные комментарии по поводу значений речевых клише; учитывать обе наметившиеся тенденции: как к сохранению «своего» исходного, так и приобретению «чужого».

Список литературы

1.    Азимов Э. Г., Щукин А. Н. А35 Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. – М.: Русский язык. Курсы  2018 – 496 с.

2.    Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Учеб. пособие для студентов-иностранцев. – Изд. 2-е, испр. – М.: «Русский язык» – 1978.

3.    Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл. – 1990 – С.136-137. 

4.    Дейк Т.А. ван К определению дискурса. // сайт проекта Psyberlink  1998. // URL:http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (дата обращения: 01.12.2020).

5.    Клобукова Л.П. Обучение языку специальности: Учебное пособие. – М.: МГУ, 1987 – С.160-161.

6.    Кронгауз М. Речевой этикет [видеозапись], 2013. // URL: https://postnauka.ru/video/12524(дата обращения: 03.12.2020).

7.     Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Курс лекций для студентов-нефилологов. Ч.I. – 2-е издание, исправленное и дополненное. – М.: «Доброе слово»  2013 – С. 146 – 147 ISBN 978-5-89796-466-1.

  1. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. – Halle – 1989. – С.279–282.



Вавулина Анастасия Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов, филологический факультет, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия.


Новицкая Анна Александровна, магистр, тьютор кафедры  казахского и русского языков, Институт базового образования им. Акжан Машани, Казахский национальный исследовательский технический университет имени К. И. Сатпаева, г.Алматы, Казахстан.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

  Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический универс...