«АКТИВНОСТЬ ЧИТАТЕЛЯ» ПРИ ОБУЧЕНИИ «ИСКУССТВУ ПОНИМАНИЯ» ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
READER’S PRODUCTIVITY IN THE PROCESS OF TEACHING THE COMPREHENSION ART OF THE LITERARY TEXT
Герлован О.К.
г. Кишинев, Молдова
Аннотация. В статье представлены размышления и пример организации читательской активности на этапе продвинутого обучения русскому языку иноязычных учащихся с целью формирования навыков искусного читателя. Под активностью читателя мы понимаем его интеллектуальную, эмоциональную, мыслительную, эстетическую деятельность через выполнение филологических задач. Утверждается, что для проявления активности читателя необходимы следующие условия: вера и доверие к ученику, свобода мнений и высказываний, право на ошибку в собственных суждениях, движение к объективному «пониманию читаемого». Демонстрируется активизация читательской деятельности через систему работы над переводом как интерпретацией и своего понимания оригинального текста. Результатом читательской активности является постижение, осмысление художественного произведения через совершенные открытия.
Abstract. The article presents some reflections and an example of the organization of reading activity at the stage of advanced teaching of the Russian language to foreign language students in order to form the abilities of a skilled reader. We understand the reader's productivity as his/her intellectual, emotional, mental, aesthetic activity through the fulfillment of philological tasks. It is proved that for the manifestation of the reader's productivity, there are necessary the following conditions: faith and trust in the student, freedom of opinion and expression, the right to make mistakes in his own judgments, movement towards an objective "understanding of what is being read." It is demonstrated as well the productivity of reading activity through the system of working on translation as interpretation and one's own understanding of the original text. The result of reading activity is the comprehension of an artistic work through perfect discoveries.
Ключевые слова: читатель, активность читателя, читательская деятельность, художественный текст, искусство понимания, перевод, рефлексия, сравнительный анализ.
Keywords: reader, reader’s productivity, reading activity, literary text, comprehension art, translation, reflection, comparative analysis.
Одной из примет нашего времени, выступающей в качестве вызова всему учительскому и академическому сообществу, является констатация того, что ученик, студент не умеет читать, в смысле «понимания читаемого», и как следствие, не умеет учиться. Формирование грамотного читателя сегодня признается необходимой и насущной потребностью общества, если не сказать его заказом. Именно этим обусловлено столь пристальное внимание учителей, педагогов, ученых к широкому спектру проблем, связанных с чтением и читателем. Наше обращение к названной проблематике вызвано желанием поделиться своими размышлениями и примером организации читательской активности на этапе продвинутого обучения русскому языку иноязычных учащихся с целью формирования навыков искусного читателя.
В 1962 году в своей знаковой работе «Чтение как труд и творчество» В.Ф Асмус обозначил специфику чтения как уникальной человеческой деятельности: «особая деятельность сознания читателя, особая работа его воображения, сочувствующего внимания и понимания» [1, 57]. При этом чрезвычайно важным, на наш взгляд, является его утверждение, что «осознанию содержания, данного объективно в самом художественном произведении <…>, не может быть никакого другого пути, кроме активности самого читателя» (выделено нами – О.Г.)» [1, 57]. Под активностью читателя мы понимаем его интеллектуальную, эмоциональную, мыслительную, эстетическую деятельность, которая происходит на этапе обучения под руководством преподавателя. Результатом читательской активности, на наш взгляд, должно быть постижение, осмысление художественного произведения через совершенные открытия, а не навязываемые идеологемы. При этом следует заметить, что для проявления активности читателя необходимы следующие условия: вера и доверие к ученику, свобода мнений и высказываний, право на ошибку в собственных суждениях, движение к объективному «пониманию читаемого».
При изучении русской литературы иноязычный читатель не редко облегчает себе путь постижения художественного текста обращением к его переводу, что вполне может быть использовано преподавателем в качестве одного из средств активизации читательской деятельности через систему работы над переводом как интерпретацией и своего понимания оригинального текста. Тем более что перевод позволяет жить оригиналу в иной культуре. В качестве примера обратимся к переводу румынского/молдавского классика Алексия Матеевича (1888-1917) стихотворения И.П. Клюшникова «Жизнь» (1840). Работа над этими произведениями может быть проведена после знакомства с лирическим творчеством А.С. Пушкина, чтением его произведений, и, в частности, стихотворения «Дар напрасный, дар случайный…» (1828).
Прежде всего отметим, что работа над пониманием художественного произведения начинается уже с первого прочтения вслух преподавателем, или мастером художественного слова, либо учащимися про себя или дома. После такого прочтения рождается эстетическое восприятие, рефлексия, когда читатель понимает произошел отклик или нет: понравилось или не понравилось произведение. Выяснение первичного читательского отношения позволяет определить подход к работе над пониманием произведения и организацию читательского труда.
Первое, с чего мы начинаем работу, – с прочтения стихотворения Клюшникова «Жизнь» вслух преподавателем и постановкой задач, направляющих размышление учащихся, обучающих аргументированно оформлять свои мысли.
Задача 1. Прослушайте стихотворение (можно прочитать его несколько раз) и попытайтесь высказать свое мнение, о чем оно, какое настроение (какая эмоциональная тональность) преобладает.
Задача 2. Назовите слова, которые вам непонятны. Определите их значение по словарю.
Задача 3. Поясните, что в этом стихотворении вам показалось знакомым. Прочтите строки, сочетания слов, которые вы уже слышали. Назовите поэта, которому они принадлежат, и его произведение.
Задача 4. Сформулируйте, что отличает стихотворение Клюшникова от произведения Пушкина. (Здесь можно более детально поработать над текстом произведений для того, чтобы представить стихотворение Клюшникова как интерпретацию пушкинского стихотворения с целью показать, как проявляется авторская субъективность к восприятию одного и того же феномена).
Задача 5. Поясните, почему, на ваш взгляд, поэт назвал это стихотворение «Жизнь».
Произведение Клюшникова – это своеобразная рефлексия на произведение А.С. Пушкина 1828 года «Дар напрасный, дар случайный…». Надо отметить, что Клюшников был не только знатоком пушкинского творчества, но и его «учеником», если можно так выразиться: пушкинская традиция проступает в его поэзии. Но если в пушкинском стихотворении нашли отражение мрачные пессимистические настроения, сомнения, вызванные жизненными неурядицами, то Клюшников определяет для себя смысл человеческой жизни, отвечая на вопрос пушкинского лирического героя: «Жизнь, зачем ты мне дана?» Заглавие, которое дает Клюшников своему произведению, по сути, передает оптимистическое отношение лирического героя к жизни и определяет идею стихотворения.
Следующим этапом является переход к работе над переводом стихотворения Клюшникова на румынский язык. Для этого можно предложить учащимся в качестве провокации задание, которое они выполнят дома, предложив свой вариант ответа. Отметим, что преподаватель может дать индивидуальные задания отдельным учащимся: подготовить сообщения-справки о русском поэте И.П. Клюшникове, об отношении А. Матеевича к русской литературе и др.
Задача 6. Прочитайте стихотворение-перевод А. Матеевича и попытайтесь сформулировать свое первичное ощущение от прочитанного: какие эмоции ощутили, какими чувствами, мыслями прониклись.
Задача 7. Объясните, почему, на ваш взгляд, Матеевич переводит не пушкинское стихотворение, а произведение Клюшникова.
Представим материал возможного ответа и сообщений. Обращение румынского классика Алексия Матеевича к творчеству русского поэта Ивана Петровича Клюшникова (1811-1895) и, в частности, к стихотворению «Жизнь» (1840) – свидетельство его осведомленности о происходящих событиях литературной жизни России конца XIX столетия.
Дело в том, что имя И.П. Клюшникова ко времени обращения к нему Матеевича и перевода стихотворения «Жизнь» в 1914 было практически забыто (отчасти не в малой степени и по вине самого Клюшникова). Многообещающий поэтический талант Клюшникова был отмечен уже в пору его обучения в 1830-х годах на словесном факультете Московского университета. Первые его стихотворные произведения были опубликованы в 1838 году в журнале «Московский наблюдатель», а затем последовали публикации в «Отечественных записках» (1839-1840) и «Современнике» (1840). Необходимо отметить, что В.Г. Белинский писал, что стихотворения Клюшникова «принадлежат к примечательным явлениям современной им литературе, и их историческое значение не подвержено никакому сомнению» [3, 195-196]. Интересно, что критик в его поэзии уловил «гамлетовские» черты как проявление «острого душевного кризиса, который герой пережил в результате своего разочарования в действительности, в людях, утраты чувства гармонии окружающего мира» [12]. Подобное настроение было характерно для российской интеллигенции 30-х годов XIXвека, к которой принадлежал и наш поэт. В отличие от своих друзей Н.В. Станкевича, Я.Н. Полонского, М.А. Бакунина он очень остро переживал безвременье 30-х годов. Неудовлетворенность собой, сомнения в истинности своего призвания (таланта) привели Клюшникова к решению уединиться и покинуть столичную жизнь, уехать на родину в Сумской уезд Харьковской губернии.
Стихотворения Клюшникова не были опубликованы отдельным изданием, хотя поэт планировал это сделать. Однако стихотворение «Жизнь», помимо публикации в журнале, было напечатано и в хрестоматиях на рубеже столетий [6]. Можно предположить, что Матеевич мог познакомиться со стихотворением в этих изданиях. По мнению исследователей, поэзия Клюшникова отличалась психологической глубиной, достоверностью и искренностью переживаний, исповедальностью [15, 75]. Вероятно, отношение, позиция Клюшникова оказалась ближе, созвучнее душе, миросозерцанию румынского поэта. Пушкинское выражение сомнения в существовании Бога не могло найти отклика у Матеевича священнослужителя.
Следующий этап предполагает работу над осмыслением, насколько перевод Матеевича сумел донести донести мысль Клюшникова своим читателям. Начинаем с первой строфы с
Задача 7. Поясните, что представляют первые две строки стихотворения Клюшникова. Как они соотносятся с третьей и четвертой строками строфы?
Задача 8. Продолжите: «Для поэта «жизнь» – это…»
Задача 9. Объясните значение слова «дар», используемых характеристик (эпитетов). Предложите свои эпитеты, характеристики жизни-дара, сделайте вывод о своей попытке.
Задача 10. Прочитайте третью строку и поясните ее смысл.
Задача 11. (Обратимся к первой строфе перевода Матеевича) Прочитайте первую строфу и сделайте вывод о композиционном ее решении в переводе.
Задача 12. Поясните, как Матеевич передает образ «жизни-дара» в своем стихотворении. Как вы думаете почему?
Задача 13. Обратите внимание на перевод третьей строки первой строфы и поясните его.
Прежде, чем идти дальше в активизации читательской деятельности, предложим наш комментарий.
Стихотворение «Жизнь» Клюшникова начинается (первые две строки) с философско-риторического вопроса, на который сам же лирический герой отвечает (третья и четвертая строка):
Дар мгновенный, дар прекрасный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Ум молчит, а сердцу ясно:
Жизнь для жизни мне дана [6].
Для лирического героя «жизнь» - это «дар», в чем поэт идет вслед за Пушкиным. Примечательно, что использование дважды высокого слова «дар» (ср. подарок) и инверсии акцентируют ценностное значение понятия «жизнь». Эпитеты «мгновенный» и «прекрасный» усиливают положительную коннотацию слова «дар», а, следовательно, и слова «жизнь». Первый эпитет передает понимание лирическим героем быстротечности жизни, ее мимолетности, а второй – ее ценностного качества, совершенства как божьего творенья. Для сравнения приведем строки Пушкина: «Дар напрасный, дар случайный, //Жизнь, зачем ты мне дана?»
Матеевич первые две строки стихотворения переводит, снижая пафос философского вопроса:
Frumoasă nestatornicie,
Viaţă, pentru ce-mi eşti dată? [10, 126].
Нетрудно заметить, что переводчик отказывается от повторов и инверсии, что смиряет эмоциональную напряженность оригинала. Матеевич объединяет два эпитета и создает новый образ – «прекрасное мгновение», который, вероятно, для читателей яснее, прозрачнее. Однако этот образ, знакомый по творчеству В.А. Жуковского и А.С. Пушкина, предстает совсем иным: здесь он имеет отношение к жизни, а не к чему-то невыразимому (Жуковский) или к молодой женщине (Пушкин).
Следующие две строки он переводит практически дословно:
Mintea-mi tace, simţul ştie:
Viaţa-i pentru viaţă dată [10, 126].
Следует обратить внимание на перевод третьей строки: у Клюшникова – «сердцу ясно», у Матеевича – «simţul ştie». На первый взгляд, противоречия нет: сердце связано с чувством, чувствуем мы сердцем. Однако, на наш взгляд, у Клюшникова не случайно используется слово «сердце» - оно противопоставлено «уму» («Ум молчит, а сердцу ясно»). Сердце способно прозреть то, что пока разуму непонятно. Возникший вопрос способны разрешить лишь сердце, душа. Вот этот подтекст, переданный отчасти использованием противительного союза «а», снят в переводе. Понятие «чувство» - «simţul» уже, «сердце» - точнее, вбирает в себя целый комплекс разнородных чувств.
Читаем дальше и учимся размышлять и понимать прочитанное, выполняя поставленные задачи.
Задача 14. Поясните, в чем состоит красота жизни для лирического героя Клюшникова.
Задача 15. Прокомментируйте использование противительного союза «но».
Задача 16. Определите образы, используемые Матеевичем для перевода второй строфы. Сравните со стихотворением-оригиналом.
Задача 17. Поясните, в чем состоит красота мира в переводе Матеевича и почему. Чем обусловлена позиция Матеевича?
Комментарий. Во второй и третьей строфах разбираемого стихотворения разъясняется, в чем состоит для лирического героя красота жизни. «Жизнь» предстает частью «божьего мира»:
Все прекрасно в божьем мире:
Сотворимый мир в нем скрыт.
Но он в храме, но он в лире,
Но он в разуме открыт [6].
Троекратное использование противительного союза «но» в третьей и четвертой строках данной строфы передает убежденность лирического героя в возможности открыть для себя красоту божьего мира, а значит и человеческой жизни как части этого мира. Здесь проявляется романтическое мировосприятие поэта, который видит проявление божественного начала в поэтическом творчестве.
Смысл данной строфы Матеевич переводит, используя соответствующие образы: «lumea mare», «ziditoru», «simţul», «simţiri», «cîntare», «lumina feţei lui». В переводе мир прекрасен, поскольку в нем скрыт сам Творец:
Frumoase-s toate-n lumea mare,
Căci ziditoru-nea s-ascunde.
Dar prin simţiri şi prin cîntare
Lumina feţei lui pătrunde [10, 126].
У Матеевича появляется образ Господа («ziditoru» - строитель, «lumina feţei lui» - свет его лица), поскольку, вероятно, для него познание божьего мира – это познание самого Господа, что предстает в подтексте оригинала и целостном прочтении стихотворения. Однако образ Бога появляется у Клюшникова лишь в последней строфе, где собственно звучит и ответ на поставленный вопрос в первой строфе:
Познавать его творенье, Pe Dînsu-l a-l afla-n zidire
Видеть духом, сердцем чтить – Ca-n carte voia a-i citi.
Вот в чем жизни назначенье, Aceasta-i vieţii menire:
Вот что значит в боге жить! [6]. În Dumnezeu a vieţui [10, 126].
Задача 18. Соотнесите последнюю строку первой строфы и последнюю строфу стихотворения Клюшникова. Что представляет строфа композиционно? Сделайте вывод, приводя аргументы, об эмоциональном состоянии лирического героя.
Задача 19. Приведите образ, используемый Матеевичем в своем переводе первых двух строк четвертой строфы. Как можно объяснить обращение поэта к данному образу?
Задача 20. Сделайте вывод, оцените перевод Матеевича.
Задача 21. Поясните, приведя аргументы, помог ли вам перевод в осмыслении стихотворения-оригинала.
Комментарий. Последняя строфа стихотворения может восприниматься как своеобразное пояснение последней строки первой строфы: «Жизнь для жизни мне дана». Свое суждение русский поэт формулирует одним восклицательным предложением, чем выражает радость открытия и убежденность в своем выводе (повтор указательного местоимения «вот»). Для Клюшникова жить в Боге – это жить сердцем, душой проникать его творение, что выдавало его романтическое мироотношение.
Матеевич для перевода первых двух строк данной строфы обращается к библейскому образу «мир – книга» – «cartea». Переводчик акцентирует внимание на образе Бога, по которому читатель познает творение, и этот процесс познания он сравнивает с чтением. Последние две строки переведены практически дословно без использования повтора.
Проведенный анализ позволяет отметить, что в переводе предстает православный священнослужитель, что проявляется в обращенности к библейским образам, в отсутствии эмоциональной напряженности, в стремлении к конкретности и ясности, однозначности. Можно сказать, что перевод Матеевича – это своеобразная интерпретация стихотворения Клюшникова. Вместе с тем, полагаем, что Матеевичу удалось весьма точно передать смысл стихотворения Клюшникова, удалось совершить «преодоление чуждости чужого без превращения его в чисто свое» [Бахтин, 371].
Представляется, что читательская активность в работе над переводом с целью осмысления оригинального текста, позволяет не только углубить постижение художественного произведения, но и расширить читательские горизонты в познании искусства слова, развить внутреннюю эмоциональную, эстетическую и этическую культуры учащихся.
Список литературы
1. Асмус В.Ф. Чтение как труд и творчество // Вопросы теории и истории эстетики. – М.: Искусство, 1968. – С. 55-68.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979.
3. Белинский В.Г. Полн.собр.соч. В 13 т. – М.: Изд. Академии наук СССР, 1953-1958 Т. 4.
4. Богатырева Е.Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник»). Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 2007.
5. Венедиктова Татьяна. Перевод как опыт //Иностранная литература. 2009, № 12. С. 1-7. URL: http://magazines.russ.ru:8080/inostran/2009/12/ve17.html (дата обращения: 20.12.2010).
6. Клюшников И.П. URL: http://az.lib.ru/k/kljushnikow_i_p/text_0010.shtml (дата обращения: 15.12.2018).
7. Манн Ю.В. В кружке Станкевича. – М.: Детская литература, 1983.
8. Манн Ю.В. Гнезда русской культуры (кружок и семья). – М.: Новое литературное обозрение, 2016. – электронная библиотека URL:http://litmir.me/br/?b=566704&p=17(дата обращения: 6 мая 2019)
9. Mateevici Alexei. Opere: În două volume. Vol 2. Scrieri în limba rusă. /Alexei Mateevici; Ed. critică de I. Nuţă ş.a. Ch.: Ştiinţa, 1993. (Moştenire).
10.Mateevici Alexei. În zarea anilor. Poezie, proză, publicistică. – Chişinău: Litera, 1998.
11.Mateevici Alexei:Genealogii. Iconografie. Evocări/ Ed. întocmită şi îngrijită, st.introd., bibliogr. de Vlad Chiriac. – Chişinău: Î.E.P. Ştiinţa, 2003.
12.Машинский С. Кружок Н.В. Станкевича и его поэты //Поэты кружка Н.В. Станкевича. Изд. 2-е. – М.-Л.: Советский писатель, 1964. Библиотека поэта. Большая серия. URL:http://az.lib.ru/s/stankewich_n_w/text_0040.shtml (дата обращения: 12.03.2019).
13.Пынзару С. А. Матеевич и проблема романтизма // Кодры. 1985. № 11. С.143-151.
14.Ткаченко Е.Г. Иван Клюшников. Судьба и творчество. – Лебедин, 1995.
15.Ходанен Л.А. Клюшников И.П. //Русские писатели. Биобиблиографический словарь. Том 1.А-Л. – М.: Просвещение, 1990.
16.Чимпой Михай. Провидцы духа. Классики румынской литературы. – Кишинев: CPRI „Anons S. Ungurean”, 1997.
Герлован Ольга Константиновна, доктор филологии, доцент кафедры «Язык и коммуникация» Института истории и филологии Кишиневского государственного педагогического университета им. Иона Крянгэ, г. Кишинев, Молдова.
Очень глубокая статья. Размышления автора о роли чтения и подготовке читателя в наше время - чрезвычайно важны и востребованы. С удовольствием а
ОтветитьУдалитьВоспользуюсь советами Герлован Ольги К. В своей работе. Спасибо большое за разработку заданий к текстам - это готовый материал. Ждём новых публикаций автора- успехов , -
Замечательная, глубокая статья. Важнейшая в наши дни тема чтения и читателя. Спасибо автору за разработку материалов - обязательно воспользуемся ими. Ждем новых авторских разработок автора. А книжка есть с разработками? - Наталия Г
ОтветитьУдалитьСтатья доктора филологических наук О.К.Герлован отличается глубиной проникновения в суть вопроса: о путях подготовки понимающего читателя.
ОтветитьУдалитьПредставляется методологически значимым выбор объекта исследования. Стихотворение малоизвестного поэта ХIХ в. И.П.Клюшникова, аллюзиями сопряженное с известными строками А.С.Пушкина, и – собственно перевод молдавского классика, поэта А.Матеевича. Задача многогранно-сложная, но О.К.Герлован блестяще с ней справилась. Представленная методика организации читательской активности должна быть, на наш взгляд, принята во внимание всеми, интересующимися проблемами преподавания РКИ.
Профессор НГПУ им. К.Минина В.Т.Захарова