Общее·количество·просмотров·страницы

вторник, 15 декабря 2020 г.

ОБУЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО СЕРИАЛА

TEACHING MULTICULTURAL COMMUNICATION USING THE MATERIAL OF THE RUSSIAN SERIES

 

Иванова А.П.,

г. Санкт-Петербург

 

 

Аннотация. При подготовке к общению с представителями другой культуры одним из эффективных методических средств является работа с художественными фильмами, которые на занятиях дают возможность в оригинале представить коммуникативные ситуации, лексические и стилистические элементы, относящиеся к разным сферам социальной жизни. Статья посвящена методическим рекомендациям использования телевизионного сериала «Как я стал русским» на занятиях по русскому языку как иностранному.

Annotation. Researching feature films turns out to be one of the effective methods of communication with intercultural representatives, which enables classes to represent communicative situations, vocabulary and stylistic elements in the original relating to different spheres of social life, turns out to be one of the effective methods of communication with intercultural representatives. The report focuses on the methodical recommendations for the use in the classes on Russian as a foreign language.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; обучение русскому языку как иностранному; фильм; лингвокультурология.

Keywords: intercultural communication; teaching Russian as a foreign language; film; linguoculturology.

 

Изучение русского языка как иностранного, как и любого иностранного языка, тесным образом связано с мыслительной деятельностью учащегося. Обучая иностранному языку, преподаватель добивается мышления на изучаемом языке. Происходит это в том числе и через овладение иноязычной культурой, которое осуществляется в процессе «коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культуроведческом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах» [4, 23]. 

На начальном этапе сложность познания русского языка как иностранного вызывает активное сравнение его с родным языком не в пользу первого. Только по мере формирования системы знаний и навыков происходит «схождение» оценок языков по базовому эмоциональному критерию: «чужой-свой». Преподавателю приходится преодолевать некоторое эмоциональное сопротивление. На продвинутом этапе обучения у обучающего часто уже присутствует собственная мотивация, которая облегчает процесс преподавания, повышает эффективность обучения и позволяет использовать более сложные для восприятия методические материалы, например художественные фильмы. Стоит согласиться с тем, что «…фильмы являются средоточием огромного объема информации страноведческого, лингвистического и экстралингвистического характера, которая, должна быть усвоена иностранными обучающимися, ведь в искусстве кино отражается реальное своеобразие определенной эпохи, которая, в свою очередь, определяет социальные особенности носителей русского языка» [2, 126].

Демонстрация фильма как методического материала дает стимул к мыслительной деятельности, происходит анализ и оценка увиденного.  Принято дифференцировать оценки на внутренние и внешние. При оценивании кого-/чего-либо срабатывают субъективный (положительное или отрицательное отношение к объекту: нравится/ не нравится) и объективный (основывается на реальных свойствах объекта) факторы. Так, иностранный учащийся, оценивая предметы или события окружающей действительности, опирается, с одной стороны, на свое отношение к предмету оценки, а с другой стороны, на стереотипные представления об объекте, шкалу оценок, основанную на ментальной картине мира. При этом у неносителя языка могут возникнуть определенные трудности, обусловленные несовпадением традиций родной культуры и культуры изучаемого языка, а также недостаточным количеством фоновых знаний. В этой связи необходимо объяснять учащимся, что принято и что не принято в культуре страны изучаемого языка. 

Методы и формы работы по расширению фонда фоновых знаний учащихся, по обучению правилам и нормам речевого этикета могут быть различными. В настоящее время крайне востребованными являются формы обучения, которые возможно применять дистанционно. Одним из примеров является использование аутентичных телесериалов на занятиях по РКИ в группах продвинутого уровня обучения. Данный вид работы прекрасно ложится на дистанционный формат обучения. Например, актуальным методическим материалом на занятиях по дисциплине «Практикум по межкультурной коммуникации» может стать российский телесериал «Как я стал русским», что подтверждают и современные исследователи, в частности, Н.В. Андреева [1]. Работа с данным сериалом показала свою эффективность как в группах бакалавров четвертого курса, так и на магистратуре.  

Телесериал рассказывает о том, как журналист газеты American Post Алекс Уилсон приезжает в командировку в Россию после того, как в США написал провокационную статью об одном американском конгрессмене. В России с ним происходит много неожиданных, смешных и в то же время реалистичных историй. Пример жизни Алекса прекрасно демонстрирует разницу американской и русской культур. Каждая серия дает возможность анализировать различные ситуации повседневного общения, как официального, так и личного. Главный герой ведёт дневник, в котором резюмирует пережитый им опыт. Эти высказывания можно использовать для заданий по аудированию, а также как стимул для начала дискуссии, выражения собственного мнения. Приведём примеры заданий:

ü    Прослушайте Алекса ещё раз и продолжите фразы из его дневника: «Когда всё плохо, русские говорят: …………………… ……….., а когда всё просто ужасно, они повторяют: …………………………… ……………….. Русские верят в чудесный исход событий, в то, что в любой сложной ситуации есть выход. А когда кажется, что всё пропало и жизнь твоя на волоске, случается чудо и срабатывает старинное русское заклинание …………………………………..........». А что говорят люди в вашей стране в таких ситуациях? Как это по-русски?[серия 3]

ü    Запишите заключительные слова Алекса. О каких стереотипах и чертах русского национального характера говорит Алекс? Ему нравится в России?

«Существует _______________________, что люди в _______________ суровые и неприветливые. Тут вы не _________________ улыбок на каждом ____________. Русские прячутся за бронёй подозрительности и ______________. Но как только вы попадёте в круг их _______________, вы увидите, насколько это сентиментальные, преданные и откровенные ______________. Такое ощущение, что они экономят ______________, чтобы отдавать их только близким. Не думал, что когда-то скажу это, но мне, похоже, начинает тут ________________________».[серия 4]

Работая с иностранными учащимися, преподаватель должен включать в содержание своего обучения сведения и рекомендации о реалиях страны изучаемого языка и стереотипах поведения её носителей. Незнание норм поведения может нарушить коммуникацию, привести к так называемому культурному шоку или коммуникативному конфликту [3]. Фрагменты сериала «Как я стал русским» позволят наглядно продемонстрировать разные по степени удачные/ неудачные ситуации межкультурного общения. Здесь можно привести множество примеров: отношение русских к работе и ко времени, сравнение русской и американской улыбки в разных ситуациях общения, русское традиционное гостеприимство и американский патлак, количество цветов, которое принято / не принято дарить в России, выбор подарков, суеверия, гендерные стереотипы и многое другое.

Стоит отметить, что в сериале показаны как достоинства, так и недостатки русского национального характера, традиционных обычаев, которые зачастую вызывают недоумение и даже страх у иностранцев. Так эпизод, где главный герой неожиданно становится гостем известного богатого бизнесмена, с одной стороны, демонстрирует прекрасное качество – русское традиционное гостеприимство, включающее щедрость, разнообразие угощений, долгие посиделки, с другой стороны – склонность к распитию спиртных напитков. Однако на примере данного эпизода можно наглядно объяснить культуру поведения за столом: необходимость / желательность произнесения тостов (конструкцию «Выпить за кого?/ за что?»), выражения из фильма «выпить за знакомство» или «пить до дна». При этом важно обратить внимание учащихся, что нужно понимать особенность русской культуры, где при употреблении спиртных напитков есть множество устоявшихся правил. Например, важно, чтобы у любого застолья был смысл, то есть повод. В этой связи тосты в русской культуре имеют важное значение. В прошлом, если гость отказывался от предложения выпить, это могло обидеть хозяина дома («Ты меня уважаешь?»). Как правильно вести себя в такой ситуации? Что делать, если вы не любите спиртные напитки, чтобы не обидеть хозяина? Все эти нюансы крайне важны для иностранцев, которым трудно объясняться на русском языке. Автору данной статьи во время работы в Республике Корея приходилось объяснять корейскому профессору, как правильно говорить тосты, т.к. после каждой конференции на банкете, где присутствовали российские коллеги, необходимо было произнести свой тост. И это не было легко для коллеги-русиста! Что говорить в таком случае о бизнесменах или студентах, изучающих русский язык? 

Известно, к примеру, что некоторые преподаватели (в России, США и других странах) дают своим ученикам совет: если не хочешь пить алкоголь в компании, скажи, что тебе нельзя, а на вопрос, почему, отвечай, что принимаешь антибиотики или не можешь по религиозным причинам. И герою сериала – американскому журналисту Алексу – данный совет помог бы избежать первых неприятностей на работе.

В процессе обучения преподаватель может обращать внимание учащихся на то, что, будучи правильными с точки зрения языка, некоторые речевые конструкции ошибочны с точки зрения речевого поведения, социально принятого в русской культуре. Они определяются традициями, конкретной экстралингвистической ситуацией, имеют социальные ограничения и предпочтения, связанные со статусом общающихся, отражают особенности общения, типичные для определённых возрастных групп, социальных, профессиональных. Корректируя учащихся, преподаватель может сказать: Так в нашей культуре не принято делать/говорить. Обычно мы делаем/говорим так.

Например, в сериале американец Алекс не догадывается, что выученное им новое слово «хачик» по отношению к лицам кавказской национальности может звучать обидно и даже оскорбительно. Поэтому уладив конфликт, он дружелюбно называет нового знакомого хачиком, после чего остается с разбитым носом.

Подводя итоги сказанному, можно сделать вывод, что иностранцам трудно стать полноценными участниками межкультурной коммуникации без специальной подготовки, без наличия фоновых знаний, знания современного языка. При подобной подготовке одно из эффективных методических средств – лингвокультурологический анализ современных телевизионных сериалов. Это объясняется тем, что аудиовизуальная культура является примером аутентичной коммуникации на изучаемом языке, а сериал «Как я стал русским» – хорошим методическим материалом для лингвокультурологического анализа, доступным в условиях в том числе и дистанционного формата обучения.


Список литературы

1.  Андреева Н.В. Обучение аудированию в условиях реальной и виртуальной языковой среды: автореф. дис. … канд.пед.наук. – М.: ГИРЯ им. А.С. Пушкина, 2019. – 21 с. 

2.  Иванова А.П., Лаврова О.В. Образовательное значение просмотра художественных фильмов в практике преподавания РКИ // Проблемы современного педагогического образования. – Сборник научных трудов: Ялта: РИО ГПА, 2019. – № 62-1. – С. 124-127.

3.  Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие для начинающего преподавателя, для студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ./ Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. – М.: Флинта: Наука, 2016. – 480 с. 

4.  Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе: Текст. - М.: Просвещение, 1988. – 223 с.


Иванова Александра Павловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, факультет русского языка как иностранного Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена

1 комментарий:

  1. Согласна с автором статьи, что в условиях дистанционного обучения эффективным приемом считается просмотр фильма . Фрагменты из фильма "Несколько дней из жизни И.И.Обломова" позволили одиннадцатиклассникам приблизиться к авторской идее Романа "Обломов" И.А.Гончарова, дали стимул мыслительной деятельности на этапе изучения произведения

    ОтветитьУдалить

  Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический универс...